Document details

Os manuais de segurança e antiterrorismo para empresas e forças de segurança : tradução e análise

Author(s): Ribeiro, José Francisco da Silva

Date: 2017

Persistent ID: http://hdl.handle.net/10451/27249

Origin: Repositório da Universidade de Lisboa

Subject(s): Língua inglesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para português; Segurança contra actos de terrorismo - Guias práticos - Tradução; Empresas - Medidas de segurança; Tradução; Teses de mestrado - 2017; Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas


Description

O relatório de estágio aqui apresentado tem como propósito principal a análise e descrição do trabalho efetuado ao longo do ano letivo no estágio profissionalizante que decorreu no Instituto Superior de Ciências Policiais e Segurança Interna (ISCPSI). Este estágio permitiu-me, enquanto aluno do Mestrado de Tradução da Faculdade de Letras de Lisboa, alargar os meus conhecimentos, em particular no que diz respeito à tradução de texto técnico, e ao mesmo tempo adquirir experiência no ramo da tradução. Esse foi o propósito inicial com que me candidatei ao estágio no ISCPSI. Os textos disponibilizados pelo Instituto para tradução estão relacionados com as áreas da segurança e do combate ao terrorismo. Na primeira parte do relatório, abordam-se aspetos relacionados com o estágio em si e com a entidade de acolhimento, tendo em conta os tipos de textos traduzidos ao longo do semestre e as estratégias que devem ser adotadas na tradução dos mesmos. Também se procede a uma breve reflexão sobre a tradução de textos técnicos e o papel do tradutor neste contexto. A segunda parte do relatório, o núcleo deste trabalho, consiste na análise dos aspetos de tradução mais relevantes encontrados ao longo dos trabalhos realizados. Estes aspetos são explorados em quatro secções: aspetos lexicais, aspetos sintáticos, aspetos de organização textual e aspetos culturais. Apesar de a análise para efeitos deste relatório incidir, em grande parte, no manual Secure in the Knowledge, serão também referidos outros textos trabalhados ao longo do estágio, de modo a que os aspetos acima mencionados sejam abordados de forma mais abrangente.

The current report aims at describing and analyzing the work developed throughout the year during my internship at Instituto Superior de Ciências Policiais e Segurança Interna (ISCPSI). This internship allowed me to broaden my horizons as a student of translation. Particularly, it allowed me to develop the appropriate strategies to translate technical texts and to deal with its very peculiar specificities. My main goal with this internship was to be a more experienced translator by having the opportunity of being introduced to a real working environment. The texts for translation at the institute were largely related with the domains of security and anti-terrorism. In the first part of this report, I address several aspects related to the internship itself as well as the nature of the texts, and some translation strategies. I also present some issues about technical translation and the translator’s role while working with this kind of texts. In the second part, the core of this report, I discuss the most important aspects raised by the translation of the booklet Secure in the Knowledge. These aspects are explored in four sections: lexical aspects, syntactic aspects, textual organization aspects and cultural aspects. Although my analysis is heavily based on the booklet Secure in the Knowledge, sometimes I will consider excerpts of other translations that I have carried out during my stay at the ISCPSI.

Document Type Master thesis
Language Portuguese
Advisor(s) Gonçalves, Anabela
Contributor(s) Repositório da Universidade de Lisboa
facebook logo  linkedin logo  twitter logo 
mendeley logo

Related documents

No related documents