Document details

Tabu e tradução audiovisual : um estudo descritivo das normas de tradução para legendagem de linguagem tabu em contexto televisivo

Author(s): Xavier, Catarina Duarte Silva de Andrade

Date: 2019

Persistent ID: http://hdl.handle.net/10451/37755

Origin: Repositório da Universidade de Lisboa

Project/scholarship: info:eu-repo/grantAgreement/FCT/SFRH/SFRH%2FBD%2F72976%2F2010/PT;

Subject(s): Audiovisual - Tradução; Legendagem; Tabus linguísticos; Ficções televisivas - Portugal; Tradução; Teses de doutoramento - 2019; Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas


Description

A tradução para legendagem de linguagem tabu tem sido abordada em diferentes estudos de caso, dissertações de mestrado e teses de doutoramento no âmbito dos Estudos de Tradução Audiovisual. Não obstante, essa investigação viu-se restrita a dados quantitativos e qualitativos sobre estratégias de tradução ou tendências tradutórias e suas justificações. Assinalamos, assim, estar em falta uma análise da linguagem tabu do ponto de vista das normas de tradução, ao nível intemacional e nacional, a que este trabalho pretende dar resposta. Teoricamente enquadrado nos Estudos Descritivos de Tradução, este trabalho propôs-se estudar as norrnas de tradução para legendagem de linguagem tabu na ficção televisiva de sinal aberto, em Portugal, no século XXI. Com este objectivo em mente, sugerimos um modelo de análise baseado na triangulação de dados, adoptado de Toury ([ 995] 2012), Robinson (1999), Karamitroglou (2000), Brownlie (2003), Chesterman ([2006] 2017) e Schäffner (2010), orientado para o estudo de um corpus de seis filmes traduzidos para legendagem emitidos em dois canais de sinal aberto portugueses entre 2001 e 2015 e, ainda, para a análise das atitudes de tradutores audiovisuais portugueses relativamente à tradução para legendagem de linguagem tabu através da aplicação de um questionário elaborado para este estudo. A análise quantitativa e a interpretação dos dados, relativas ao corpus e aos questionários, permitiram não só identificar as estratégias de tradução para legendagem de linguagem tabu mais frequentes e a relevância das diferentes variáveis textuais e contextuais seleccionadas neste estudo, mas também responder à principal questão de investigação deste estudo, ao concluirmos que a norrna de tradução para legendagem que potencialmente motivou estes resultados valoriza estratégias de omissão e de eufemização da linguagem tabu.

Within Audiovisual Translation Studies, there have been many studies and thesis focused on the subtitling of taboo. Nonetheless, they are mainly restricted to quantitative and qualitative data about translation strategies or translation tendencies as well as overall explanations justifying the results. Therefore, an analysis of taboo language from the point of view of translation norrns theory is still missing, both on an international as well as national level. Positioned within the Descriptive Translation Studies paradigm, this thesis primary purpose is to study subtitling norrns as far as taboo language is concerned in broadcast TV in Portugal, during the 2l't century. Bearing this in mind, we have proposed a model based on data triangulation, as suggested by Toury ([995] 2012), Robinson (1999), Karamitroglou (2000), Brownlie (2003), Chesterman ([2006] 2017) and Schäffner (2010), which investigates a corpus of six subtitled movies broadcasted on national television between 2001 and 2015 as well as the attitudes of Portuguese subtitlers towards the subtitling of taboo collected through questionnaires. Both quantitative and qualitative analyses, regarding the corpus and the questionnaires, have identified the most frequent subtitling strategies, their motivations as well as the relevance of different variables related to the subtitling of taboo. The findings have been taken as evidence to answer the main research question of this investigation by suggesting that the norm that potentially motivated the results values omission and euphemizing strategies within the translation of taboo.

Document Type Doctoral thesis
Language Portuguese
Advisor(s) Rosa, Alexandra Assis; Barros, Rita Queiroz de
Contributor(s) Repositório da Universidade de Lisboa
facebook logo  linkedin logo  twitter logo 
mendeley logo

Related documents