Document details

Pedro Tamen e a tradução: os caminhos do tradutor

Author(s): Magalhães, Maria Jacinta Magalhães de Sousa

Date: 2011

Persistent ID: http://hdl.handle.net/10451/4503

Origin: Repositório da Universidade de Lisboa

Subject(s): Tamen,Pedro,1934-; Proust, Marcel, 1871-1922; Traduções portuguesas; Recepção literária - Portugal; Tradução e interpretação; Teses de mestrado - 2011


Description

Tese de mestrado, Estudos Ingleses e Americanos (Estudos de Tradução), Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2011

A presente dissertação analisa o trabalho desenvolvido por Pedro Tamen na tradução de À la recherche du temps perdu de Marcel Proust. A canonicidade dos autores em causa proporcionou a abordagem proposta. Os caminhos apontados pelo tradutor em entrevistas, à medida que a tradução da obra era publicada, deram azo à dissertação, cujos objectivos são: fazer coincidir declarações resultantes de um trabalho empírico com teorias da tradução e perceber o conceito de tradução em Pedro Tamen. Após um breve comentário de carácter bio-bibliográfico com o mapeamento do seu trabalho como tradutor até 31 de Outubro de 2010, e alguns apontamentos sobre a aceitação de Marcel Proust em Portugal, apresenta-se um enquadramento teórico sugerido pela reflexão sobre a forma como Pedro Tamen se manifestou nas entrevistas; servem de suporte à abordagem teórica, as visões da tradução de carácter hermenêutico, funcionalista, linguístico e culturalista. A análise dos paratextos, um conjunto de oito entrevistas e 542 notas de tradutor, permite detectar analogias e pontos de contacto entre o que diz o tradutor da sua prática e as conclusões de estudiosos em diferentes teorias ou métodos. A análise tradutória incide nos primeiros parágrafos de cada volume da obra e reflecte o que Tamen transmite da maneira como traduz. Sem pretender ser um “estudo de caso”, a presente dissertação será um pequeno contributo para futuras análises da figura e do papel do tradutor Pedro Tamen, referência de destaque no panorama literário português, que muito se tem dedicado às letras, às palavras, à arte de bem escrever na nossa língua

Abstract: This work presents the analysis to Pedro Tamen’s translation À la recherche du temps perdu by Marcel Proust. This kind of approach was due to the canonicity of both writers. As long as the translation was being achieved and published, different interviews to the translator took place, whereby the translator pointed out the paths he went through. Two aims are settled: one is to show how statements resulting from an empirical work can coincide with translation theories and two is to capture Pedro Tamen’s concept of translation. The mapping of his work as a translator until October 30th 2010 is followed by a bio-bibliographic comment, as well as by a few notes about Marcel Proust in Portugal. The theoretical framing was selected according to the way Tamen spoke about translation difficulties along with the interviews. Hermeneutic, functionalist, linguistic and cultural visions sustain the theoretical approach. A set of eight interviews and 542 translator notes, as paratexts, are the starting point to find out the analogy and the connection between the translator’s words and the scholars different theories and methods. The first paragraph of each volume of the romance is the basis for a translation analysis reflecting how Tamen does what he says. Without being a ‘study case’, this dissertation is a small contribution to further analysis regarding Pedro Tamen as a translator, who, as a prominent figure within the Portuguese literary scene, has dedicated his life to the letters, and to the words, and to write well in his own language.

Document Type Master thesis
Language Portuguese
Advisor(s) Barros, Alexandra Assis Rosa Queirós de,1967-; Seruya, Teresa,1950-
Contributor(s) Repositório da Universidade de Lisboa
facebook logo  linkedin logo  twitter logo 
mendeley logo

Related documents

No related documents