Document details

Dreams from my father: uma proposta de tradução

Author(s): Cerqueira, Ana Filipa Dias Pires

Date: 2011

Persistent ID: http://hdl.handle.net/10451/5724

Origin: Repositório da Universidade de Lisboa

Subject(s): Obama, Barack, 1961-; Políticos - Estados Unidos da América - séc.20; Biografias; Tradução e interpretação; Teses de mestrado - 2012


Description

Tese de mestrado, Estudos Ingleses e Americanos, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012

O presente trabalho de projecto consiste numa tradução comentada do capítulo catorze da obra Dreams From My Father, de Barack Obama (Obama 2008a). Para enquadrar a reflexão sobre o processo de tradução, foi necessário proceder-se a uma investigação selectiva no âmbito dos Estudos de Tradução, que permitiu perceber e fundamentar melhor as decisões tomadas antes e durante o processo tradutório. Assim, este trabalho abordada várias propostas teóricas: a teoria do polissistema de Itamar Even-Zohar (Even-Zohar 1990a) e a a literatura traduzida (Even-Zohar 1990b), que permitiu estabelecer um paralelo entre a publicação do texto de partida e a do texto de chegada; a tipologia do processo tradutório, o conceito de traduzibilidade (Toury 1986) e as normas tradutórias (Toury 1995) propostas por Gideon Toury permitiram explicitar alguns conceitos que regem a actividade tradutória; já a proposta de Lawrence Venuti (Venuti 2004), que sugere a invisibilidade do tradutor, vem complementar este trabalho, demonstrando como o seguimento das normas tradutórias pode resultar nessa condição para o tradutor; por fim, as estratégias de tradução de Andrew Chesterman (Chesterman 1997), abordadas no primeiro e terceiro capítulos, constituem uma ferramenta prática para o tradutor e foram particularmente importantes para o processo tradutório. Sendo o texto de partida apresentado como uma autobiografia, procedeu-se ainda a uma pesquisa de noções básicas sobre aquele género, de molde a enquadrar o nosso trabalho de tradução e comentário. O objectivo deste trabalho foi apresentar uma proposta de tradução e reflectir sobre o tipo de constrangimentos sentidos durante o processo de tradução, apresentar o modo como os ultrapassámos e apresentar os factores em que baseámos a escolha das nossas soluções.

Abstract: The present paper stems from the translation of the 14th chapter from ―Dreams From My Father‖ by Barack Obama (Obama 2008) and, therefore, a theoretical framework within the scope of Translation Studies was needed in order to facilitate the understanding of the steps taken before and during the act of translating. Therefore, a few chosen theories were studied – Itamar Even-Zohar‘s polysystem theory (Even-Zohar 1990) and how it relates to translated literature (Even-Zohar 1990b) which made it possible to propose a parallel between the publication of the source text and that of the target text; the typology for the translating process, the concept of translatability and translational norms proposed by Gideon Toury (Toury 1986) (Toury 1995) allowed us to explain a few concepts that regulate translations; Lawrence Venuti‘s theoretical proposal for the invisibility of the translator complements this paper by offering a point of view on how the way in which the translator follows the translational norms may result in its invisibility; finally, the translation strategies proposed by Andrew Chesterman (Chesterman 1997) provided an essential tool in the making of the translation. This paper‘s goal is to demonstrate what types of constraints are inherent to the practice of translation, how they can be surmounted, as well as to suggest the points from which the translator should start in order to achieve a proper solution for those constraints.

Document Type Master thesis
Language Portuguese
Advisor(s) Alves, Maria Teresa Ferreira de Almeida,1938-; Rosa, Alexandra Assis,1967-
Contributor(s) Repositório da Universidade de Lisboa
facebook logo  linkedin logo  twitter logo 
mendeley logo

Related documents

No related documents