Document details

Traduzir o outro oriental: a configuração da figura feminina na literatura portuguesa finissecular:(António Feijó e Wenceslau de Moraes)

Author(s): Pinto, Marta Pacheco

Date: 2013

Persistent ID: http://hdl.handle.net/10451/8873

Origin: Repositório da Universidade de Lisboa

Subject(s): Feijó, António, 1859-1917 - Personagens; Morais, Venceslau de, 1854-1929 - Personagens; Orientalismo (Literatura); Mulheres - Na literatura; Oriente - Na literatura; Exotismo - Na literatura; Teses de doutoramento - 2013


Description

Tese de doutoramento, Tradução (História da Tradução), Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2013

O presente estudo incide sobre a configuração literária da mulher extremo-oriental na obra de dois autores portugueses finisseculares, nomeadamente na recolha de poesias traduzidas que compõe Cancioneiro chinez (1890, 1903) de António Feijó (1859-1917) e nos títulos publicados em livro de Wenceslau de Moraes (1854-1929). O nosso ponto de partida consiste na inscrição do corpus seleccionado numa prática discursiva já analisada em estudos críticos sobre o Oriente islâmico no âmbito do orientalismo literário de tradição anglo-francesa: a retórica orientalista de feminização do Oriente. No nosso estudo, que articulamos com o postulado de Edward Said (1978), a geografia literária em foco é o Extremo Oriente (China e Japão), situada no final do século XIX e princípios do século XX. As marcas orientalistas que lemos no corpus identificado convergem na feminização desse Oriente, que entendemos como parte integrante de um fenómeno de tradução cultural. O corpus exemplifica, com base em diferentes modos de relacionamento com o Extremo Oriente, uma apreensão estética dessa geocultura através da figura feminina, que estabelece uma relação de contiguidade com o espaço que representa e simboliza, e em que está implicada a ideia europeia de Oriente, de diferença de género e de corpo feminino. A articulação da nossa análise far-se-á, portanto, por meio de três expressões- -chave: orientalismo, tradução cultural e feminização do Extremo Oriente. Formalmente, a dissertação divide-se em duas partes distintas, uma teórico-conceptual, em que explanamos cada expressão-chave, e outra de análise do corpus literário, em que exploramos redes imagéticas e metafóricas e as suas implicações estético-ideológicas para a compreensão das assimetrias e ambiguidades que ligam o Portugal de fim-de-século à Ásia Oriental. Esperamos que a nossa análise da esteticização literária do Extremo Oriente contribua para o entendimento do fenómeno finissecular do orientalismo literário, que assenta num processo de tradução cultural.

This study focuses on the literary configuration of the Far East woman in the work of two turn-of-the-century Portuguese authors, namely in the collection of translated poems titled Cancioneiro chinez (1890, 1903) by António Feijó (1859-1917) and the books published by Wenceslau de Moraes (1854-1929). Our point of departure consists of inscribing the selected corpus within a discursive practice that has already been analyzed in critical studies on the Islamic Orient in the context of the Anglo-French tradition of literary Orientalism: the orientalist rhetoric of feminization of the Orient. Drawing on Edward Said’s 1978 legacy, our study concentrates on the literary geography of the Far East (China and Japan) at the end of the nineteenth century and beginning of the twentieth century. The orientalist characteristics identified in the aforementioned corpus converge in the feminization of that Orient, which we understand as an integral part of the phenomenon of cultural translation. Based on different relational modes with the Far East, the corpus illustrates an aesthetic apprehension of that geoculture through the female figure. This figure establishes a relationship of continuity with the space she represents and symbolizes, in which the European idea of the Orient, of gender difference, and of female body is implied. The analysis is organized around three key phrases: orientalism, cultural translation and feminization of the Orient. Formally, the dissertation is divided into two distinct parts: one theoretical-conceptual, which elaborates on each of those key phrases, and a second one, which provides our analysis of the literary corpus. This analysis explores imagery and metaphorical networks and their aesthetic-ideological implications for the understanding of the asymmetries and ambiguities linking turn-of-thecentury Portugal to the Far East. We expect our analysis of the literary aestheticization of the Far East to contribute to a broader understanding of the turn-of-the-century phenomenon of literary Orientalism, which relies on a process of cultural translation.

Fundação para a Ciência e a Tecnologia (FCT)

Document Type Doctoral thesis
Language Portuguese
Advisor(s) Duarte, João Ferreira, 1947-; Buescu, Helena Carvalhão, 1956-
Contributor(s) Repositório da Universidade de Lisboa
facebook logo  linkedin logo  twitter logo 
mendeley logo

Related documents