Author(s): Almeida, Carla Maria Águas de
Date: 2010
Persistent ID: http://hdl.handle.net/10362/5706
Origin: Repositório Institucional da UNL
Subject(s): Tradução; Humor; P.G. Wodehouse; Dificuldades
Author(s): Almeida, Carla Maria Águas de
Date: 2010
Persistent ID: http://hdl.handle.net/10362/5706
Origin: Repositório Institucional da UNL
Subject(s): Tradução; Humor; P.G. Wodehouse; Dificuldades
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Tradução
Pretende o presente trabalho traduzir e comentar as principais dificuldades de tradução do conto humorístico “Jeeves Takes Charge” de P.G. Wodehouse. Uma vez que a tradução do humor tem características particulares e implica alguma subjectividade, o trabalho aspira a que este tipo de tradução seja visto com mais objectividade e seriedade. Para tal aplicam-se conceitos que permitem traduzir de uma forma mais coesa e coerente e possibilitam também justificar e validar as escolhas na prática do processo tradutório. No capítulo dois focam-se alguns aspectos das dificuldades e especificidades da tradução do humor e seguidamente são abordadas sucintamente quatro teorias do humor: a teoria da incongruência; a teoria da superioridade; a teoria geral do humor verbal e a teoria semântica do “script” do humor. O capítulo três concentra-se no humor de P.G. Wodehouse sobre três aspectos: estilo; linguagem e personagens. É também apresentada uma evolução sucinta do humor na literatura inglesa no século vinte. No capítulo quatro contextualiza-se o conto e faz-se uma breve panorâmica da sociedade eduardiana. No quinto capítulo é feita a tradução do conto e posteriormente um comentário onde se referem os factores extratextuais e factores intra-textuais relevantes a ter em conta e as dificuldades e escolhas da tradução que se revelaram mais problemáticas.