Detalhes do Documento

Recitatif de Toni Morrison: uma possibilidade de tradução

Autor(es): Dias, Ana Luísa de Jesus Graça

Data: 2011

Identificador Persistente: http://hdl.handle.net/10451/4142

Origem: Repositório da Universidade de Lisboa

Assunto(s): Morrison, Toni, 1931-; Tradução e interpretação; Traduções portuguesas; Teses de mestrado - 2011


Descrição

Tese de mestrado, Estudos de Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2011

"Recitatif" de Toni Morrison – Uma Possibilidade de Tradução tem como principal objectivo a tradução para português europeu do short story "Recitatif" (1983) da autora afro-americana Toni Morrison. O trabalho divide-se em três capítulos, seguidos de uma Conclusão e da Bibliografia consultada. O primeiro capítulo inclui dados biobibliográficos sobre a autora e contextualiza historicamente as três décadas ao longo das quais decorre a acção de "Recitatif". Identificam-se ainda os temas centrais do texto de partida, designadamente a ambiguidade racial e a maternidade, e caracteriza-se a relação existente entre o título e a estrutura do short story. O segundo capítulo refere as bases teóricas em que se apoia o processo tradutório e aborda as principais opções tomadas ao longo da tradução. Este capítulo dá conta das dificuldades mais relevantes encontradas neste processo, bem como das estratégias adoptadas na sua resolução. Expõe ainda a razão que levou a que uma tradução que começou por se reger pelas normas de adequação (Toury 1995) reconheceu a necessidade de recorrer a universais tradutórios (Laviosa-Braithwaite 2008) e a determinadas estratégias de tradução (Chesterman 1997), acabando por adoptar um compromisso entre tradução em adequação e tradução em aceitabilidade. No terceiro e último capítulo é apresentado o texto de chegada.

Abstract: "Recitatif" de Toni Morrison – Uma possibilidade de Tradução aims to translate "Recitatif" (1983), the only short story by the African-American writer Toni Morrison, into European Portuguese. This work is organised into three chapters, followed by the Conclusion and the Bibliography. The first chapter includes bio-bibliographical data on the author and provides the historical background to the three decades in which the plot of "Recitatif" unfolds. It further identifies the main themes in the source text, namely racial ambiguity and motherhood, and addresses the relationship between the title and the narrative structure of "Recitatif". The second chapter deals with the theoretical principles governing the translation process and accounts for the main options taken. Reference is made to the most significant difficulties raised by the source text, as well as to the strategies used to solve them. This chapter shows how the initial option to provide an adequacy-oriented translation (Toury 1995) was reassessed in view of the translator‘s need to resort to universals of translation (Laviosa-Braithwait 2008), and to certain translation strategies (Chesterman 1997). As a result, the translation of "Recitatif" presented here enacts a compromise between adequacy and acceptability. The third and last chapter consists in the target text.

Tipo de Documento Dissertação de mestrado
Idioma Português
Orientador(es) Casal, Maria Teresa Correia,1964-; Falcão, Luísa
Contribuidor(es) Repositório da Universidade de Lisboa
facebook logo  linkedin logo  twitter logo 
mendeley logo

Documentos Relacionados

Não existem documentos relacionados.