Author(s): Moura, Micaela da Silva Marques
Date: 2021
Origin: E- Revista de Estudos Interculturais
Subject(s): Tradução Jurídica; Equivalência; Legal Translation; Equivalence
Author(s): Moura, Micaela da Silva Marques
Date: 2021
Origin: E- Revista de Estudos Interculturais
Subject(s): Tradução Jurídica; Equivalência; Legal Translation; Equivalence
In the globalised world, interculturality is increasingly a necessity; recognising the concept and its applicability dictates the use of translation. This article pays special attention to translation in law, since specific sociocultural contents are involved: the issue of equivalence. The very definition of equivalence is addressed in this article, as well as the distinction between formal and dynamic equivalence. The theories of Catford, Hönig/Kuβmaul, Reiβ and Vermeer are examined but these apply only to translation in general and are not specific to legal translation. Susan Šarčević advocates the search for an equivalent closer to the legal reality of the target language, the so-called functional equivalent. Therefore, it can be said that equivalence in legal translation is problematic because it is practically impossible to find a 'total' equivalence given the variants in legal systems, cultures and languages.
No mundo globalizado, a interculturalidade é cada vez mais uma necessidade; reconhecer o conceito e a sua aplicabilidade, ditam o recurso à tradução. Este artigo dá uma atenção especial à tradução no direito, visto que nesta estão envolvidos conteúdos socioculturais específicos: a questão da equivalência. A própria definição de equivalência é abordada neste artigo, bem como a distinção entre equivalência formal e dinâmica. São examinadas as teorias de Catford, Hönig/Kuβmaul, Reiβ e Vermeer mas estas aplicam-se apenas à tradução no geral e não são específicas à tradução jurídica. Susan Šarčević defende a procura de um equivalente mais próximo da realidade jurídica da língua de chegada, o chamado equivalente funcional. Assim sendo, é possível dizer que a equivalência em tradução jurídica é problemática porque é praticamente impossível encontrar uma equivalência ‘total’ dadas as variantes nos sistemas jurídicos, culturas e línguas.