Author(s):
Martins, Maria Elisabete ; Santos, Hugo ; Cova, Raquel ; Cruz, Rafael ; Martins, David ; Pais, Rodrigo ; Campos, Vitor ; Tavares, Luiza ; Noronha, Miguel ; Dias, Matilde ; Calegare, Vinicius ; Carvalho, Sara ; Aquino, Mariana ; Borisova, Ekaterina ; Silva, Ana ; Moreira, Mariana ; Cohen, Marta
Date: 2023
Origin: RevSALUS – Revista Científica Internacional da Rede Académica das Ciências da Saúde da Lusofonia
Subject(s): Ataxia; SARA; adaptação cultural; propriedades psicométricas; Ataxia; SARA; cultural adaptation; psychometric properties
Description
Introduction: The Scale for the Assessment and Rating of Ataxia (SARA) is a valuable tool for evaluating the signs and symptoms of ataxia and grading its severity. Objectives: To contribute to the translation, cross-cultural adaptation of SARA for the Portuguese population, and to create and validate a manual for healthcare professionals. Materials and Methods: This study included two distinct phases: the first consisted of the translation and cultural adaptation, and the second involved the creation and validation of an application manual, composed of two sections: audiovisual and textual, to facilitate and standardize the application of the SARA scale. Results: In the first stage, a final version of SARA was obtained, translated, and adapted for European Portuguese with 100% concordance among experts; in the second stage, the 26 experts considered the application manual to be clear, comprehensible, and important for the clinical practice of health professionals. Conclusion: The Portuguese version of SARA showed semantic, conceptual, and content equivalence with the original scale, and the application manual proved to be clear, understandable, and significant. Future studies are suggested to analyze the psychometric properties of SARA, to enable its provision for the clinical practice of healthcare professionals.
Introdução: A escala Scale for the Assessment and Rating of Ataxia (SARA) é um instrumento valioso para a avaliação dos sinais e sintomas da ataxia e classificação da gravidade. Objetivos: Contribuir para a tradução, adaptação transcultural da SARA para a população portuguesa e criar e validar um manual de aplicação para os profissionais de saúde. Material e Métodos: Este estudo incluiu duas etapas distintas: a primeira consistiu na tradução e adaptação cultural e a segunda consistiu na criação e validação de um manual de aplicação, composto por duas secções: audiovisual e textual, de forma a facilitar e padronizar a aplicação da escala SARA. Resultados: Na primeira etapa obteve-se uma versão final da SARA traduzida e adaptada para o português europeu, com 100% de concordância entre os peritos; na segunda etapa, os 26 peritos consideraram o manual de aplicação claro, compreensível e importante, para a prática clínica dos profissionais de saúde. Conclusão: A versão portuguesa da SARA revelou equivalência semântica, conceptual e de conteúdo com a escala original e, o manual de aplicação revelou clareza, compreensão e importância. Sugere-se a realização de futuros estudos que analisem as propriedades psicométricas da SARA, de forma a possibilitar a sua disponibilização para a prática clínica dos profissionais de saúde.