Autor(es):
Mendes, Amália ; Lejeune, Pierre
Data: 2023
Origem: Revista da Associação Portuguesa de Linguística
Assunto(s): marcadores discursivos; polifuncionalidade; modalidade; análise contrastiva; corpora; discourse markers; polyfunctionality; modality; contrastive analysis; corpora
Descrição
The modal functions performed by some discourse markers have been the subject of analysis for several languages. This paper analyzes the different values conveyed by the Portuguese discourse marker claro, and takes a contrastive perspective with French, based on monolingual and parallel, written and spoken, corpora, in order to identify discourse markers that are functional equivalents of claro in different contexts. Contexts of claro and its French equivalents in corpora show a meaning of agreement and shared knowledge, as well as the elimination of alterity (bien sûr), factuality (de fait, c'est un fait), opposition and even irony (bien entendu) and the insertion in argumentative structures preceding contrastive or concessive segments (certes). Even in contexts in which claro does not responds to or comments on the discourse of a direct interlocutor, it establishes a relationship between the speaker's discourse and another discourse, either the discourse of an epistemic community that includes the speaker or the implicit discourse of a real or virtual speaker.
As funções modais desempenhadas por alguns marcadores discursivos têm sido alvo de análises para várias línguas. Este artigo analisa os diferentes valores veiculados pelo marcador discursivo claro, tomando como ponto de partida uma perspetiva contrastiva com o francês, com base em corpora escritos e orais monolíngues e paralelos, de forma a identificar marcadores discursivos que podem ser equivalentes funcionais de claro em diferentes contextos. Os contextos de claro e dos seus equivalentes em francês nos corpora permitem identificar um valor de concordância e conhecimento partilhado com o interlocutor e de eliminação da alteridade (bien sûr), de factualidade (de fait, c’est un fait), de oposição e até ironia (bien entendu) e a inserção em estruturas argumentativas precedendo segmentos contrastivos ou concessivos (certes). Mesmo nos contextos em que claronão responde ou comenta o discurso de um interlocutor direto, estabelece um relação entre o discurso do locutor e um outro discurso, quer o discurso de uma comunidade epistémica em que o locutor se insere, quer um discurso implícito de um alocutor real ou virtual.