Autor(es):
Muller, Izabela ; Mamede, Nuno ; Baptista, Jorge
Data: 2024
Origem: Revista da Associação Portuguesa de Linguística
Assunto(s): português brasileiro; português europeu; variedades da língua; advérbios compostos; expressões multipalavra; Brazilian Portuguese; European Portuguese; language varieties; compound adverb; multiword expressions
Descrição
The identification of Portuguese multiword adverbs in texts such as de fininho ‘sneakily’ or em plena luz do dia ‘in broad daylight’ is an essential part of determining the meaning units forming a text. This paper explores the boundaries of adverbial multiword expressions in European and Brazilian Portuguese varieties. The primary purpose is to determine the frequency and distribution of the expressions in the pt TenTen18 corpusfrom Sketch Engine. Furthermore, we aim to analyze lexical and grammatical differences, as well as some cases of ambiguity and faux-amis(false-friends) between the two varieties. Finally, we seek to establish the boundaries of the variety-specific lexicon (European and Brazilian), which is part of our ongoing investigation on identifying, collecting, and providing a syntactic-semantic description of multiword adverbs in (Brazilian) Portuguese based on similar studies for European Portuguese, French, and Spanish. We adopt and adapt the classification proposed by Molinier and Levrier (2000), based on the Lexicon-Grammar theoretical-methodological framework.
A identificação de advérbios compostos em português em textos, como de fininho e em plena luz do dia, é uma parte essencial para determinar as unidades de significado que formam um texto. Este artigo explora os limites das expressões adverbiais compostas nas variedades do português europeu e brasileiro. O principal objetivo é verificar a frequência e distribuição das expressões nos corpora ptTenTen18 do Sketch Engine. Além disso, pretendemos analisar diferenças lexicais e gramaticais, bem como alguns casos de ambiguidade e faux amis (falsos amigos) entre as duas variedades. Por fim, buscamos estabelecer a extensão do léxico específico de cada variedade (europeia e brasileira), o que faz parte da nossa investigação em curso sobre identificação, recenseamento e descrição sintático-semântica de advérbios compostos em português (brasileiro) com base em estudos semelhantes para o português europeu, francês e espanhol. Adotamos a classificação proposta por Molinier & Levrier (2000) com base no quadro teórico-metodológico Léxico-Gramática.