Autor(es):
Godinho, Manuel ; Maçães, Filipe ; Magalhães, João ; Magalhães, Frederico ; Branco, Carlos ; Pires, Filipa ; Dias, Sílvio ; Gonçalves, Helena ; Silva, Firmino ; Sarmento, André
Data: 2025
Origem: Orthopaedic SPOT - Sociedade Portuguesa de Ortopedia e Traumatologia
Assunto(s): Femoracetabular Impingement; Hip Joint; Joint Diseases; Patient Reported Outcome Measures; Reproducibility of Results; Surveys and Questionnaires; Translations; Treatment Outcome; Articulação da Anca; Artropatias; Impacto Femoroacetabular; Medidas de Resultados Relatados pelo Doente; Resultado do Tratamento; Traduções
Descrição
Introduction: Hip pathologies in young adults have a significant impact on quality of life, affecting physical activities, professional performance and general well‑being. Cultural adaptation of the iHOT‑12 and iHOT‑33 into Portuguese is essential to ensure the accuracy and relevance of these instruments in the Portuguese population. We aimed to translate and culturally adapt the iHOT‑12 and iHOT‑33 questionnaires into European Portuguese, ensuring their validity and reliability. Methods: A rigorous approach to translation and cultural adaptation was followed, including initial translation, back‑translation, review by a committee of experts, pre‑testing with 32 Portuguese patients and final adjustments based on feedback from participants. Results: The final Portuguese versions of the iHOT‑12 and iHOT‑33 demonstrated excellent internal consistency (Cronbach’s alpha of 0.90 and 0.96, respectively) and test‑retest reliability (ICC of 0.88 and 0.90). The questionnaires were well accepted, with culturally adapted items. Conclusion: The Portuguese versions of the iHOT‑12 and iHOT‑33 are valid and reliable tools for assessing the quality of life of Portuguese patients with hip pathologies, contributing to improvements in the assessment and treatment of these patients.
Introdução: As patologias da anca em jovens adultos têm um impacto significativo na qualidade de vida, afetando atividades físicas, desempenho profissional e bem‑estar geral. O nosso objetivo foi proceder à adaptação cultural do iHOT‑12 e iHOT‑33 para o português de Portugal que é essencial para garantir a precisão e relevância desses instrumentos na população portuguesa. Traduzir e adaptar culturalmente os questionários iHOT‑12 e iHOT‑33 para o português europeu, assegurando sua validade e confiabilidade. Métodos: Seguiu‑se uma abordagem rigorosa de tradução e adaptação cultural, incluindo tradução inicial, retrotradução, revisão por um comité de especialistas, pré‑teste com 32 pacientes portugueses e ajustes finais baseados no feedback dos participantes. Resultados: As versões finais em português de Portugal do iHOT‑12 e iHOT‑33 demonstraram excelente consistência interna (alfa de Cronbach de 0,90 e 0,96, respetivamente) e confiabilidade teste‑reteste (ICC de 0,88 e 0,90). Os questionários foram bem aceites, com itens culturalmente adaptados. Conclusão: As versões portuguesas do iHOT‑12 e iHOT‑33 são ferramentas válidas e confiáveis para avaliar a qualidade de vida de pacientes portugueses com patologias da anca, contribuindo para melhorias na avaliação e tratamento desses pacientes.