Document details

O tradutor (Re)criador e a literatura infantil e juvenil

Author(s): Carvalho, Ana Isabel Sequeira

Date: 2015

Persistent ID: http://hdl.handle.net/10174/17613

Origin: Repositório Científico da Universidade de Évora

Subject(s): Modelos de tradução; Literatura infantil e juvenil; Adaptação; Fidelidade; Mediador cultural; Translation models; Children´s literature; Adaptation; Fidelity; Cultural mediator


Description

A tradução é uma ferramenta essencial ao serviço da literacia e do multiculturalismo, trazendo até nós obras e autores estrangeiros. Os tradutores têm um papel fundamental no cumprimento deste objectivo. Tendo como base "The Horse and his Boy" de C.S. Lewis, pretende-se analisar o papel do tradutor enquanto mediador cultural e as suas interferências na reposição do texto original noutra língua. Será feita uma reflexão sobre a literatura infantil e a forma como tem vindo a ser vista pelo mundo literário. Posteriormente, haverá uma análise relativamente aos modelos de tradução propostos por vários académicos e tradutores conceituados. Todos os modelos recaem sobre dois polos: ou numa aproximação do leitor ao texto fonte ou num aproximar do texto à língua e cultura alvo. Este trabalho apresenta uma reflexão crítica sobre o modelo de tradução que mais se ajusta à tradução de literatura infantil e juvenil estrangeira, tendo a obra de C.S. Lewis como caso de estudo; Abstract: Translation is a crucial tool regarding literacy and multiculturalism and it enables foreign works and authors to enter our lives. Translators play a fundamental role to achieve this goal. "The Horse and his Boy" by C.S. Lewis served as starting point to analise the translator's role as cultural mediator and their influence when rewriting the original text in other language. There will be a review on Children's Literature and the way it has been treated in the literary world throughout the years. Afterwards, translation models advanced by several academics and influent translators will be analyzed. All models focus on two poles: either bringing the reader into the source text or bringing the source text into the target language and culture. This work is a critic argumentation about the most appropriate translation model in the translation of foreign Children's literature, using C.S. Lewis's book as case study.

Document Type Master thesis
Language Portuguese
Contributor(s) Marçalo, Maria João
facebook logo  linkedin logo  twitter logo 
mendeley logo

Related documents

No related documents