Document details

Literatura infantojuvenil de Ondjaki: do imaginário ao roteiro de tradução

Author(s): Cardoso, Maria Fernanda Alves

Date: 2016

Persistent ID: http://hdl.handle.net/10174/18333

Origin: Repositório Científico da Universidade de Évora


Description

O presente estudo, intitulado Literatura Infantojuvenil de Ondjaki: do Imaginário ao Roteiro de Tradução, incorpora os quadros teórico, conceptual e prático dos estudos de literatura e de tradução literária. O seu objetivo essencial é o de abordar uma nova área de estudos, a área da tradução das Literaturas Africanas de Língua Portuguesa, contribuindo para a adequação de conceitos e de procedimentos, referentes à criatividade da tradução de língua literária afro-portuguesa enquanto língua de partida. O suporte teórico e conceptual, eleito como auxiliar da nossa prática de tradução, é necessariamente eclético e abrange as áreas da sociolinguística, da literatura e da sua história, da cultura e da tradução. Entre outras vertentes, este inclui a gestão do multilinguismo e a função da língua portuguesa em África, a atividade de tradução literária e sua crítica, a reflexão sobre a posição da literatura traduzida no polissistema literário e a perspetiva do perfil de tradutor como leitor crítico, intérprete e mediador cultural. A tradução de literatura é aqui entendida como um ato de manipulação, negociação e (re) criação. Incidindo no imaginário do escritor angolano Ondjaki, é focalizado um corpus de literatura infantojuvenil editado em contexto de Renascimento Africano. A tradução, tendo como par de línguas o português de Angola/ língua de partida e o francês/ língua de chegada, inclui assim três contos infantis: Ynari a Menina das Cinco Tranças, O Leão e o Coelho Saltitão, O Voo do Golfinho e um excerto de uma novela juvenil, A Bicicleta que tinha Bigodes, sendo que as versões traduzidas são antecedidas da partilha de algumas dificuldades; Abstract: The study, entitled Children´s and Youth Literature of Ondjaki: from Imaginary to Script Translation, integrates the theorical, conceptual and pratical fields of literature and literary translation studies. The main purpose of this research is to outline a new field of studies, the translation of African Literature written in Portuguese, and thus enhance the adequacy of concepts and procedures within the creativity of translation when the Afro-portuguese literary language is the source language. Therefore theoretical and conceptual background, applied in the present translations, will necessarily be eclectic and will recover several fields of study, namely sociolinguistics, literature and its history, culture and translation. This background includes, among others, multilinguism and the role of the Portuguese language in Africa, translation activity and literary criticism, as well as a reflection on the state of literature translated whithin the literary polysystem, just as on the translator as critical reader, interpreter and cultural mediator. Furthermore, it will also assess the translation of literature as an act of manipulation, negotiation and (re) creation. Focused on the Angolan writer Ondjaki´s fiction, we have elected a corpus of children´s and youth literature within the context of the African Renaissance. Translation from Angolan Portuguese as source language to French as target language embrasses three tales for children: Ynari a Menina das Cinco Tranças, O Leão e o Coelho Saltitão and O Voo do Golfinho, as well as an excerpt of the youth novel A Bicicleta que tinha Bigodes. The final translated versions are accompanied by the translator´s comments; Résumé: Cette thèse, intitulée Littérature d´Enfance et de Jeunesse de Ondjaki: de l´Imaginaire au Parcours de Traduction, intègre le cadre théorique, conceptuel et pratique de la littérature et de la traduction littéraire. Notre investigation a pour but de contribuer à un nouveau champ d´études: la traduction des Littératures Africaines de Langue Portugaise, proposant des concepts et des démarches appropriés à la traduction créative de la langue littéraire afro-portugaise comme langue de départ. Le support théorique et conceptuel est nécessairement éclétique et recouvre divers domaines d´études, tels que la sociolinguistique, la littérature et son histoire, la culture et la traduction. Entre autres repères cientifiques, nous aborderons la gestion du multilinguisme et le rôle de la langue portugaise en Afrique, la traduction littéraire et sa critique, la réflexion sur la littérature traduite dans le polysystème littéraire, et le profil du traducteur comme lecteur critique, interprète et médiateur culturel. La traduction littéraire est vue comme un processus de manipulation textuelle, de négotiation et de re- création. L´imaginaire, l´univers linguistique de l´écrivain angolais Ondjaki et la littérature d´enfance et de jeunesse sont mis en relief dans le contexte de la Renaissance Africaine. La traduction porte sur trois contes pour l´enfance: Ynari a Menina das Cinco Tranças, O Leão e o Coelho Saltitão, O Voo do Golfinho et sur un extrait d´une nouvelle pour la jeunesse, A Bicicleta que tinha Bigodes. Les versions traduites sont accompagnées de commentaires.

Document Type Doctoral thesis
Language Portuguese
facebook logo  linkedin logo  twitter logo 
mendeley logo

Related documents

No related documents