Document details

Omission in portuguese to chinese consecutive interpreting by chinese learners: An analysis on interpretation units in journalistic text

Author(s): Zhou, Jiayuan ; Sun, Yuqi

Date: 2020

Origin: Oasisbr

Subject(s): Consecutive interpreting; Interpreting from portuguese to chinese; Omission; Interpreting units; Interpretación consecutiva; Interpretación del portugués al chino; Omisión; Unidades de interpretación; interpretação consecutiva; interpretação de português para chinês; omissão; unidades de interpretação


Description

Omission in interpreting, as a controversial phenomenon, has been studied since the 1970s. This article aims to analyze the omission of content observed in consecutive interpreting of Portuguese to Chinese of journalistic texts. This study is based on a corpus composed by the transcribed interpreting texts of 15 Chinese graduate students of Portuguese. For the textual analysis, the interpreting units were classified as five types based on the characteristics of journalistic texts and translation units of Gile’s proposal (2009; 2018). The result demonstrates that there is more omission in the first and last segments of each news article and “time” related content is more likely to be omitted. In addition, there are several causes of omission, and the present work proposed five hypotheses to explain the phenomenon, by analyzing the interpretation examples of our corpus. Lastly, the analyses highlight that omission, besides being a secondary effect of cognitive overload, can also be a deliberate strategy used by the learners.

La omisión en la interpretación, como fenómeno controvertido, se ha estudiado desde el decenio de 1970. Este trabajo tiene como objetivo analizar la omisión de contenido observada en la interpretación consecutiva del portugués al chino de los textos periodísticos. Este estudio se basa en un corpus compuesto por la transcripción de textos de interpretación de 15 estudiantes chinos posgrados de portugués. Para el análisis textual, las unidades de interpretación se clasificaron en cinco tipos en función de las características de los textos periodísticos y las unidades de traducción de la propuesta de Gile (2009; 2018). El resultado demuestra que hay más omisiones en el primer y el último segmento de cada artículo periodístico, y que es más probable que se omita el contenido relacionado con el “tiempo”. Además, hay varias causas de omisión, y el presente trabajo propone cinco hipótesis para explicar el fenómeno, a través de un análisis de los ejemplos de interpretación de nuestro corpus. Por último, los análisis ponen de relieve que la omisión, además de ser un efecto secundario de la sobrecarga cognitiva, también puede ser una estrategia utilizada con intención por los alumnos.

A omissão na interpretação, enquanto um fenômeno polêmico, tem sido estudada desde os anos 1970. O presente artigo tem como objetivo analisar a omissão do conteúdo observada na interpretação consecutiva de português para chinês dos textos jornalísticos. O estudo baseia-se no corpus composto pelos textos transcritos de interpretação feita por 15 alunos de pós-graduação do curso de português. Para a análise textual, foram classificados cinco tipos de unidades de interpretação com base nas caraterísticas dos textos jornalísticos e unidades de tradução proposta por Gile (2009, 2018). O resultado demonstra que, normalmente, há mais omissão no primeiro e no último segmento de cada notícia e o conteúdo relacionado com o “tempo” é mais possível de ser omitido. Outrossim, existem várias causas de omissão, e o presente trabalho propôs cinco hipóteses para a explicação do fenômeno, analisando os exemplos da interpretação do nosso corpus. Por fim, as análises evidenciam que a omissão, além de poder ser um efeito secundário da sobrecarga cognitiva, pode ainda ser uma estratégia utilizada deliberadamente pelos aprendentes.

Document Type Journal article
Language Portuguese
facebook logo  linkedin logo  twitter logo 
mendeley logo

Related documents

No related documents