Document details

TEDxISCAP - Legendagem de um evento TEDx

Author(s): Carvalho, Cláudia Sofia Moreira de

Date: 2017

Persistent ID: http://hdl.handle.net/10400.22/10959

Origin: Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto

Subject(s): Tradução audiovisual; Crowdsourcing translation; Legendagem; TEDxISCAP; Crowdsourcing translation; Subtitling; Audiovisual translation; Línguas


Description

Versão final (Esta versão contém as críticas e sugestões dos elementos do júri)

O presente projeto foi desenvolvido no âmbito do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas, e tem como objetivo a tradução e legendagem de duas TEDx talks ocorridas no TEDxISCAP em março de 2016, para sua posterior divulgação na videoteca TED. Após uma contextualização do conceito TED e TEDx, será identificado e descrito o caso de estudo, a 1ª edição do TEDxISCAP, assim como analisadas as suas características. Com vista a um enquadramento do projeto, é feita uma breve abordagem aos conceitos de tradução audiovisual, nomeadamente de legendagem, e ao conceito de transcrição como ferramenta de auxílio ao processo. É também feita uma contextualização ao Crowdsourcing, com especial foco na Crowdsourcing Translation, parte integrante da legendagem de eventos TEDx. Em seguida, é feita uma análise à metodologia adotada durante o desenvolvimento do projeto, sendo descritos os passos adotados até à obtenção do produto final, a proposta de tradução e legendagem. Aqui serão considerados aspetos como a visualização integral do evento, escolha das talks e posterior transcrição, tradução, legendagem e revisão. É feito também um levantamento de questões tradutivas e de legendagem, e as opções tomadas para a sua resolução.

This project was developed in the scope of the masters in Specialized Translation and Interpreting, and aims the translation and subtitling of two TEDx talks occurred in TEDxISCAP in March 2016, for its posterior spreading in TED's library. After a contextualization of TED and TEDx concepts, the case study - TEDxISCAP first edition - will be identified and described, as well as its characteristics analyzed. In order to provide a framework of the project, a brief approach is taken to the concepts of audiovisual translation, subtitling, namely to the concept of transcription as process aid tool. A contextualization to Crowdsourcing is also taken, with a special focus on Crowdsourcing Translation, an integral part of the subtitling of TEDx events. After that, an analysis to the methodology adopted during the development of the project is made, where the steps adopted until the attainment of my final product, the translation and subtitling proposal will be described. At this part some aspects will be considered as the integral visualization of the event, choice of talks and posterior transcription, translation, subtitling and revision. A survey of translation and subtitling issues is also made, including the options taken for its resolution.

Document Type Master thesis
Language Portuguese
Advisor(s) Silva, Manuel Fernando Moreira da
Contributor(s) Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
facebook logo  linkedin logo  twitter logo 
mendeley logo

Related documents

No related documents