Document details

Da tradução à representação : reflexão sobre problemas e estratégias para a tradução do texto dramático

Author(s): Ferreira, Pedro Rafael Gomes

Date: 2018

Persistent ID: http://hdl.handle.net/10451/33040

Origin: Repositório da Universidade de Lisboa

Subject(s): Teatro (Género literário) - Tradução; Teatro - Produção e encenação; Língua inglesa - Tradução para português; Língua espanhola - Tradução para português; Língua portuguesa - Tradução; Tradução; Teses de mestrado - 2018; Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas


Description

O presente relatório de projeto tem como objetivo a análise dos desafios da tradução do texto dramático, através da apresentação e discussão de princípios teóricos relacionados com esta e do comentário à tradução de dois textos dramáticos com línguas de partida diferentes: a obra espanhola Verano en diciembre e a obra inglesa Chair. Na perspetiva da tradução do texto dramático integrada no contexto mais amplo da encenação (tradução teatral), o tradutor depara-se com problemas específicos, resultantes da transposição intersemiótica de um texto escrito para um texto que tem como objetivo último a produção oral. De modo a explorar estas especificidades da tradução teatral, o projeto que aqui se apresenta contou com a colaboração da companhia Teatro da Garagem, que generosamente disponibilizou as obras supracitadas. Esta colaboração incluiu a realização de uma sessão de leitura encenada da primeira versão da tradução das obras, cujos resultados contribuíram para o enriquecimento da tradução final que é objeto de estudo do presente relatório. O relatório encontra-se dividido em três partes principais, cada uma delas organizada em diferentes secções. A primeira parte foca-se em questões teóricas relacionadas com o texto dramático, incluindo as características específicas deste género textual, as diferentes abordagens à tradução do mesmo, o conceito de representabilidade (performability) e as marcas de oralidade e de registo informal em texto escrito, que predominam em ambas as obras analisadas no presente relatório. A segunda parte do relatório consiste na análise das traduções realizadas, abordando-se vários aspetos que decorrem do registo oral presente nos textos, como, por exemplo, as palavras e expressões informais, as interjeições, as formas de tratamento e os marcadores discursivos. Também são discutidos aspetos relacionados com a terminologia e com a tradução de elementos e referências culturais. A terceira e última parte centra-se nos resultados da leitura encenada realizada pelos atores do Teatro da Garagem, sendo discutidas as alterações efetuadas com o intuito de contribuir para a representabilidade de ambas as obras. Através da discussão e justificação das opções de tradução tomadas, pretende-se que o presente relatório possa contribuir para uma reflexão no contexto mais geral da tradução e no contexto particular da tradução do texto dramático.

This report aims to analyze the challenges of translating dramatic texts by means of the presentation and discussion of theoretical principles related to this type of translation and the comment of the translation of two dramatic texts with different source languages: the Spanish play Verano en diciembre and the English play Chair. From the standpoint of translating the dramatic text as a component of the broader context of the performance on the stage (theatre translation), the translator faces specific problems resulting from the intersemiotic transposition of a written text into a spoken text. In order to explore these specificities of theatre translation, this project cooperated with the theatre company Teatro da Garagem, who generously provided the aforementioned plays. This cooperation included a stage reading session of the first version of the translated plays, the results of which contributed to the final translation, which is the main goal of this report. This report is structured in three main parts, each of them divided into different sections. The first part focuses on theoretical aspects of the dramatic text, including specific characteristics of this genre, different approaches for its translation, the concept of performability and the informal and markedly oral language that characterizes both translated texts. The second part of this report consists of the analysis of the translation work, addressing several aspects related to the oral language, such as informal words and phrases, interjections, forms of address and discourse markers. Other aspects related to terminology and the translation of cultural elements and references are also discussed. The third and last part focuses on the results of the stage reading performed by the actors of Teatro da Garagem, with the discussion of the changes made to the texts in order to contribute to their performability. By means of discussing and justifying the chosen translation options, this report aims to contribute to a reflection in a more general context of translation and in the particular context of the translation of the dramatic text.

Document Type Master thesis
Language Portuguese
Advisor(s) Gonçalves, Anabela Proença Leitão Martins
Contributor(s) Repositório da Universidade de Lisboa
facebook logo  linkedin logo  twitter logo 
mendeley logo

Related documents

No related documents