Document details

Elio Vittorini em Portugal: contributo para o estudo das suas traduções portuguesas

Author(s): Capasso, Pasqualina

Date: 2013

Persistent ID: http://hdl.handle.net/10451/8784

Origin: Repositório da Universidade de Lisboa

Subject(s): Vittorino,Elio,1908-1966 - Traduções portuguesas - História e crítica; Neorrealismo (Literatura); Teses de mestrado - 2013


Description

Tese de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2013

A presente dissertação consiste na pesquisa e análise das traduções portuguesas de Elio Vittorini (1908-1966) até 2010. Trata-se do primeiro trabalho de investigação na área dos Estudos de Tradução em Portugal sobre um autor fundamental do Neo-Realismo italiano, e que marcou importantes autores portugueses do século XX, como José Cardoso Pires. O trabalho oferece uma caracterização dos contextos culturais, sociais e históricos, quer de Itália quer de Portugal, em que foram publicadas as obras de Elio Vittorini, uma vez que estas condicionaram a produção, no primeiro caso, e a tradução, no segundo caso, dos textos em análise. Segue-se a apresentação das obras de Vittorini em português europeu e, por último, o estudo microtextual de amostras representativas de algumas traduções do autor, baseado no conceito de normas de tradução. A conclusão procurará identificar algumas regularidades tradutórias nas versões portuguesas do autor italiano.

La presente tesi consiste nella ricerca e nell’analisi delle traduzioni portoghesi di Elio Vittorini (1908-1966) fino al 2010. Trattasi del primo lavoro di investigazione nell’ambito degli Studi di Traduzione in Portogallo su un autore fondamentale del Neorealismo italiano, e che influenzò importanti autori portoghesi del ventesimo secolo, come José Cardoso Pires. Questo lavoro offre uma caratterizzazione dei contesti culturali, sociali e storici, sia dell’Italia sia del Portogallo, in cui furono pubblicate le opere di Elio Vittorini, dato che questi condizionarono la produzione, nel primo caso, e la traduzione, nel secondo, dei testi in oggetto. Segue la presentazione delle opere di Vittorini in portoghese europeo, e, per ultimo, lo studio microtestuale di campioni rappresentativi di alcune traduzioni dell’autore, basato sul concetto di norme di trazuzione. La conclusione prevede l’individuazione di alcune regolarità di traduzione nelle versioni portoghesi dell’autore italiano.

Document Type Master thesis
Language Portuguese
Advisor(s) Seruya, Teresa
Contributor(s) Repositório da Universidade de Lisboa
facebook logo  linkedin logo  twitter logo 
mendeley logo

Related documents

No related documents