Author(s):
Marcelino, Isabel Maria Clara
Date: 2012
Persistent ID: http://hdl.handle.net/10400.6/1843
Origin: uBibliorum
Project/scholarship:
info:eu-repo/grantAgreement/FCT/FARH/SFRH%2FBD%2F29625%2F2006/PT;
Subject(s): Thesauri - Medicina; Terminologia médica
Description
La médecine est un domaine caractérisé par une terminologie spéci que. C’est pour cela qu’elle a une position très spéciale, non seulement en raison du nombre impressionnant de termes mis en jeu, mais aussi par les efforts internationaux déjà consacrés pour établir des terminologies standardisées. Ces terminologies, créées principalement de forme manuelle, jouent un rôle clé dans le traitement de l’information et des connaissances médicales. Pour le portugais, il n’existe qu’une seule grande terminologie standardisée, et ce, pour la variante brésilienne. C’est pour cette raison que notre travail consiste à créer et à maintenir (semi-)automatiquement un dictionnaire électronique uni é et évolutif pour le portugais luso-africain, à partir de diverses terminologies collectées sur la toile, également de forme (semi-)automatique. Le codage de ces terminologies selon un même langage informatique de balisage générique a relevé plusieurs dif cultés qui ont dû être résolues, a n de pouvoir faire l’uni cation intra-terminologique. Cette étape a souligné plusieurs problèmes que nous avons résolu de diverses formes en fonction du type de problème : soit par l’application des règles du Nouvel Accord Orthographique, soit par une distance d’édition. Ce n’est qu’après être passé par ces différentes étapes que nous pouvons alors fusionner nos données a n de corriger les problèmes d’uni cation inter-terminologiques alors apparus lors de la fusion. C’est ainsi que nous obtenons le plus grand dictionnaire médical luso-africain de plus de 81.000 termes, où sont également précisées, quand disponibles, les variantes brésiliennes