Detalhes do Documento

O intérprete de língua gestual portuguesa e os seus desafios em sala de aula: metodologias a adotar na colaboração professor-intérprete

Autor(es): Gonçalves, Ana Rita Ferreira

Data: 2018

Identificador Persistente: http://hdl.handle.net/10284/6620

Origem: Repositório Institucional - Universidade Fernando Pessoa

Assunto(s): Intérpretes de língua gestual portuguesa; Professores; Alunos surdos; Colaboração; Inclusão; Portuguese sign language interpreters; Teachers; Deaf students; Collaboration; Inclusion; Domínio/Área Científica::Ciências Sociais::Ciências da Educação; Domínio/Área Científica::Ciências Sociais::Psicologia


Descrição

Nas últimas décadas, deparamo-nos com cada vez mais crianças com Necessidades Educativas Especiais (NEE) nas escolas, que têm direito a vários instrumentos que permitem derrubar as barreiras com que se deparam no seu quotidiano e que as possibilitam de desenvolver o seu percurso académico com sucesso, garantindo um futuro melhor. O Decreto-Lei 3/2008, de 7 de janeiro, veio legislar todos os recursos que devem ser disponibilizados a todas as crianças e jovens que deles necessitem, para que sejam integrados e incluídos na sala de aula e não segregados e “escondidos”, como acontecia há décadas atrás. Os alunos surdos também se encontram contemplados no Artigo 23º deste Decreto-Lei, onde são descritos todos os recursos que a escola deve disponibilizar para que façam o seu percurso académico de forma igual aos seus pares ouvintes. Um desses recursos é o Interprete de Língua Gestual Portuguesa (ILGP) que é a ponte de comunicação entre Professor e aluno, sendo por isso necessário que exista colaboração entre estes dois profissionais. No presente estudo foi aplicado o Questionário sobre Metodologias a adotar na colaboração Professor – Intérprete (MCPILGP) a professores da educação regular com experiência na lecionação a alunos surdos, de um Agrupamento de Escolas da Zona Centro (n=36) e a Intérpretes de Língua Gestual Portuguesa (n=29). Os resultados evidenciam a importância do trabalho do Intérprete, a colaboração entre este e os professores, e ainda a necessidade de serem adotados métodos e criados materiais para poder garantir aos alunos surdos a total compreensão, e o seu progresso académico.

In the last decades, we have seen more and more children with Special Educational Needs (SEN) in schools, who are entitled to several instruments that allow them to overcome the barriers that they face in their daily lives and that enable them to develop their academic path with success, ensuring a better future. Decree-Law 3/2008, of January 7, legislated all the resources that should be made available to all children and young people who need them, to be integrated and included in the classroom and not segregated and "hidden", as happened decades ago. Deaf students are also contemplated in Article 23 of this Decree-Law, which describes all the resources that the school must make available for them to do their academic course in the same way as their peers. One of these resources is the Portuguese Sign Language Interpreter, which is the bridge between the teacher and the student, so there is a need for collaboration between these two professionals. In the present study the Questionnaire on Methodologies to be used in teacher - interpreter collaboration (MCPILGP) was applied to teachers of regular education with experience in teaching to deaf students, a grouping of schools in the Zona Centro (n = 36) and Portuguese Sign Language Interpreter (n = 29). The results highlight the importance of the Interpreter's work, his collaboration with teachers, and the need to adopt methods and material tools to guarantee deaf students the complete understanding and academic progress.

Tipo de Documento Dissertação de mestrado
Idioma Português
Orientador(es) Marinho, Susana
Contribuidor(es) Repositório Institucional da Universidade Fernando Pessoa
facebook logo  linkedin logo  twitter logo 
mendeley logo