Detalhes do Documento

Translation and commentary of A Fada Oriana (The Fairy Oriana) by Sophia de Mello Breyner Andresen, a canonical Portuguese author in the teaching system neglected in English

Autor(es): Silva, Marta Filipa Iria

Data: 2018

Identificador Persistente: http://hdl.handle.net/10362/47281

Origem: Repositório Institucional da UNL

Assunto(s): Sophia de Mello Breyner Andresen; A Fada Oriana; Tradução de contos de fadas; Tradução literária


Descrição

Este trabalho de projeto procura traduzir A Fada Oriana, um texto infantil de 1958, situando-o no seu tempo e contexto apropriado, ou seja, um Portugal oprimido, pobre e censurado pela ditadura fascista que se autointitulou de Estado Novo. A realidade do dia a dia e a realidade sociolinguística eram completamente diferente da nossa realidade contemporânea. Sophia de Mello Breyner Andresen foi uma famosa autora Portuguesa que ainda hoje faz parte do Plano Nacional de Leitura no sistema de ensino Português e faz parte do cânon do ensino, mas cujas histórias infantis nunca foram traduzidas para a língua inglesa. A tradução tenta preservar a cultura Portuguesa numa cápsula de tempo, sem a preocupação de domesticar o texto para o leitor-criança moderno, escolhendo então um novo leitor-adulto e mercado académico de nicho onde possa encontrar um equilíbrio saudável entre a fidelidade ao texto fonte, fluência e o prazer do leitor.

This project is a translation of A Fada Oriana, a Portuguese children’s book first written in 1958. It wishes to place the text in its appropriate timeframe and context, that is, an oppressed, poor and censured Portugal under the power of a fascist dictatorship that called itself the Estado Novo. The everyday reality and sociolinguistic reality then were completely disconnected from our contemporary reality. Sophia de Mello Breyner Andresen was a famous Portuguese author that is still inserted in the education system today and is part of the teaching canon. Nevertheless, her children’s stories were never translated into English. The translation wishes to preserve Portuguese culture in a time capsule, without attempting to domesticate the text for the child reader; instead it chooses a new adult reader and a niche academic market, where it can hopefully find a healthy balance between fidelity to the source text, fluency and reading pleasure.

Tipo de Documento Dissertação de mestrado
Idioma Inglês
Orientador(es) Bennet, Karen
Contribuidor(es) RUN
Licença CC
facebook logo  linkedin logo  twitter logo 
mendeley logo

Documentos Relacionados

Não existem documentos relacionados.