Detalhes do Documento

Tradução e análise do humor em “Jeeves Takes Charge” de P.G. Wodehouse

Autor(es): Almeida, Carla Maria Águas de

Data: 2010

Identificador Persistente: http://hdl.handle.net/10362/5706

Origem: Repositório Institucional da UNL

Assunto(s): Tradução; Humor; P.G. Wodehouse; Dificuldades


Descrição

Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Tradução

Pretende o presente trabalho traduzir e comentar as principais dificuldades de tradução do conto humorístico “Jeeves Takes Charge” de P.G. Wodehouse. Uma vez que a tradução do humor tem características particulares e implica alguma subjectividade, o trabalho aspira a que este tipo de tradução seja visto com mais objectividade e seriedade. Para tal aplicam-se conceitos que permitem traduzir de uma forma mais coesa e coerente e possibilitam também justificar e validar as escolhas na prática do processo tradutório. No capítulo dois focam-se alguns aspectos das dificuldades e especificidades da tradução do humor e seguidamente são abordadas sucintamente quatro teorias do humor: a teoria da incongruência; a teoria da superioridade; a teoria geral do humor verbal e a teoria semântica do “script” do humor. O capítulo três concentra-se no humor de P.G. Wodehouse sobre três aspectos: estilo; linguagem e personagens. É também apresentada uma evolução sucinta do humor na literatura inglesa no século vinte. No capítulo quatro contextualiza-se o conto e faz-se uma breve panorâmica da sociedade eduardiana. No quinto capítulo é feita a tradução do conto e posteriormente um comentário onde se referem os factores extratextuais e factores intra-textuais relevantes a ter em conta e as dificuldades e escolhas da tradução que se revelaram mais problemáticas.

Tipo de Documento Dissertação de mestrado
Idioma Português
Orientador(es) Correia, Alda Maria
Contribuidor(es) RUN
facebook logo  linkedin logo  twitter logo 
mendeley logo

Documentos Relacionados

Não existem documentos relacionados.