This article analyzes two translations and one adaptation of Gulliver’s travels, by Jonathan Swift, a novel originally published in the eighteenth century. The main goal of this study is to observe if translators and adaptors have applied the standard norm of Brazilian Portuguese as a tool to carry out a temporal distancing effect derived from both lexical selection and adoption of particular linguistic structu...
Made available in DSpace on 2020-12-10T16:30:50Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2012-01-01; This essay addresses the poetics of Harryette Mullen, an awarded African-American female poet whose work questions the boundaries that shape the expectations for accessible intelligibility in African-American literature. Mullen's poems skirt the edges of intelligibility by going beyond the expectations ...
Este artigo apresenta resultados de uma pesquisa sobre a ocorrência do registro formal e do informal em diálogos ficcionais de traduções e adaptações de Pride and Prejudice, de Jane Austen, para a língua portuguesa. Na pesquisa, buscou-se alcançar dois objetivos: 1) averiguar se o emprego de registros mais formais, geralmente associados à norma padrão tradicional, podem ter servido à estratégia de simular um ef...
Made available in DSpace on 2019-10-03T17:31:26Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2019-04-01. Added 1 bitstream(s) on 2021-07-14T17:52:30Z : No. of bitstreams: 1 S0103-18132019000100341.pdf: 302536 bytes, checksum: 1a2c0913784f6fed055e0e4131a4bea5 (MD5); RESUMO A obra Eu sou favela (2012) é uma coletânea de contos de escritores brasileiros que narram histórias ambientadas na favela. Sua tradução...
Made available in DSpace on 2018-11-12T17:26:09Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2015-12-01. Added 1 bitstream(s) on 2021-07-14T17:50:37Z : No. of bitstreams: 1 S0103-18132015000300006.pdf: 607194 bytes, checksum: 69d8030b71d6fc7632d514435059ced3 (MD5); RESUMO Este artigo propõe-se a discutir as fronteiras entre tradução e adaptação literária, utilizando-se, para isso, das observações feitas a ...
"O oportuno título desta obra representa com perfeição o que ela tem de peculiar: a análise da teoria e da prática da tradução associada a outros tópicos e campos de conhecimento, como a adaptação, a psicanálise, o direito, a tradução de poesia no Brasil, a questão de gênero, a crítica, as novas tecnologias. Segundo os organizadores, a intenção deste trabalho “foi trazer alguns tópicos teóricos tanto ao leitor ...