14 documents found, page 1 of 2

Sort by Issue Date

EXPLORING THE TEACHING OF TRANSLATION BETWEEN ENGLISH AND PORTUGUESE BY CHINESE...

Hu, Zhihua; Suoying, Wang

In the present work, we discuss a concrete case of teaching translation between English and Portuguese by a Chinese university (Zhejiang International Studies University, or ZISU) for undergraduate students of Portuguese major. Specifically, this work addresses the following aspects: (a). the teaching of Portuguese as a bachelor by Chinese universities and its evolution; (b). The teaching of Portuguese at ZISU,...

Date: 2021   |   Origin: Polissema

Exploração do ensino da tradução entre inglês e português pelas universidades c...

Hu, Zhihua; Suoying, Wang

No presente trabalho, apresentamos um caso concreto da lecionação de Tradução entre Inglês e Português numa universidade chinesa (Zhejiang International Studies University, ou ZISU) para os alunos da Licenciatura em Português. Concretamente, este trabalho aborda os seguintes aspetos: (a). o ensino de português nas universidades chinesas e a sua evolução, no âmbito de Licenciaturas em Português; (b). o ensino de...


Análise dos Elementos Intertextuais das Canções do Filme Chinês “And the Spring...

Hu, Zhihua; Teresa Roberto, Maria

Lançado em 2007, o filme chinês “And the Spring Comes” tem sido aplaudido pelo público (a atriz ganhou o Prémio de Melhor Atriz no Festival de Cinema de Roma em 2007), não só por causa do desempenho impecável dos atores envolvidos, mas também pela sua reflexão profunda sobre a procura e a perda dos sonhos pelas pessoas comuns que moram nas cidades pequenas, e como estas enfrentam a vida depois das desilusões. A...

Date: 2020   |   Origin: Oasisbr

About the translation of Chinese aspectual particle GUO into Portuguese based o...

Hu, Zhihua; Roberto, Maria Teresa; Suoying, Wang

O trabalho que apresentamos tem por objetivo analisar as alternativas de conversão da partícula aspetual chinesa guo para o português. Em chinês, a partícula aspetual guo fica depois dos verbos, expressando o acontecimento das ações no passado e indicando o aspeto experiencial. Como em português não existe tal classe de palavra, a função desempenhada por esta partícula aspetual chinesa, aquando da tradução, é t...

Date: 2020   |   Origin: Diacrítica

Reflection on Training of Two Foreign Languages (English and Another Language) ...

Hu, Zhihua; Teresa Roberto, Maria

The training of two foreign languages (usually English and another foreign language) by the Chinese universities can date back to the 1980s (Sun, 2015:91). Nevertheless, there are still some parts which need to be improved, such as the lack of adequate materials, and the insufficiency of disciplines linking knowledge of two foreign languages, for example, the disciplines on comparison, contrast and possible tra...

Date: 2020   |   Origin: Oasisbr

TRANSLATION ANALYSIS OF THE CHINESE PREPOSITION “BA” TO PORTUGUESE BASED ON A P...

Hu, Zhihua; Roberto, Maria Teresa; Suoying, Wang

In this work, we intend to describe and analyze how the Chinese preposition “ba” is translated into Portuguese. As a preposition, “ba” combines with the post-positioned part, presenting a very common structure in modern Chinese, in which the object is placed before the regent verb. The difficulty in finding correspondence in other languages ​​is the reason for this work. In order to verify the possible tendenci...

Date: 2020   |   Origin: Polissema

About the translation of Chinese aspectual particle GUO into Portuguese based o...

Hu, Zhihua; Roberto, Maria Teresa; Suoying, Wang

O trabalho que apresentamos tem por objetivo analisar as alternativas de conversão da partícula aspetual chinesa guo para o português. Em chinês, a partícula aspetual guo fica depois dos verbos, expressando o acontecimento das ações no passado e indicando o aspeto experiencial. Como em português não existe tal classe de palavra, a função desempenhada por esta partícula aspetual chinesa, aquando da tradução, é t...

Date: 2020   |   Origin: Diacrítica

A study of the Portuguese translation of “Frog” by Mo Yan following an Ecocriti...

Hu, Zhihua; Roberto, Maria Teresa

The novel “The Frogs” by Mo Yan, a Nobel Prize-winning Chinese writer, has attracted widespread attention since its publication, as it is a controversial novel based on a very special historical period in China, “Family Planning”, and through which the author seeks to show us his reflections on the life and future of humanity. Ecocriticism consists of a school of literary criticism developed in the 1990s in the...

Date: 2020   |   Origin: Forma Breve

Um estudo sobre a tradução portuguesa da obra “As Rãs” de Mo Yan sob a perspeti...

Hu, Zhihua; Roberto, Maria Teresa

A novela “As Rãs” de Mo Yan, escritor chinês laureado com o Prémio Nobel, tem atraído uma atenção generalizada desde a sua publicação, visto ser uma novela cujo tema é muito controverso, que tem como base um período histórico muito especial da China, “o Planeamento Familiar”, e através da qual, o autor procura demonstrar-nos as suas reflexões sobre a vida e o futuro da humanidade. A Ecocrítica consiste numa esc...


Análise tradutória da preposição chinesa “ba” para o português com base num cor...

Hu, Zhihua; Roberto, Maria Teresa; Suoying, Wang

No presente trabalho, pretende-se descrever e analisar como é traduzida a preposição chinesa “ba” para a língua portuguesa. A preposição “ba” costuma combinar com a parte posposta, apresentando uma estrutura típica no chinês moderno, na qual o objeto se coloca antes do verbo regente. A dificuldade de encontrar a sua correspondência em outras línguas constitui o motivo deste trabalho. A fim de verificar as tendê...


14 Results

Queried text

Refine Results

Author





Date




Document Type



Access rights


Resource









Subject