O autor parte de certos testemunhos nacionais e estrangeiros acerca da importância da língua portuguesa no oriente asiático como língua franca entre povos e culturas, nos séculos xvi-xviii. A partir daí, fala dos «veículos da lusofonia» (os políticos, os missionários, os comerciantes e a mestiçagem). No capítulo 3 apresenta a atividade missionária de João Ferreira de Almeida e sobretudo a sua Bíblia, a primeira...
This study is divided into two brief chapters: the first, on structure and composition, contributes to its interpretation; following this, I carry out a study of the psalm as such, from a fundamental angle which I have called “Theology of 2 S 7,12-16 and Ps 89”. The parallels between these two texts are drawn in diagrams that offer a joint perspective. The marks on the side of the presentation of the psalm text...
Este estudo está dividido em dois breves capítulos: o primeiro, sobre a estrutura e composição, concorre para a sua interpretação; seguidamente, faço o estudo do salmo propriamente dito, a partir de uma vertente fundamental a que chamei «Teologia de 2 Sm 7,12-16 e Sl 89». O paralelismo entre estes dois textos será apontado em esquemas que oferecerão uma visão de conjunto. As marcas laterais da apresentação do t...
João Ferreira d'Almeida foi o primeiro tradutor da Bíblia para a língua portuguesa, no séc. XVII. O seu Novo Testamento foi publicado em 1681, em Batávia, actual Jacarta, onde Almeida viveu grande parte da sua vida. Esta primeira Bíblia passou,mais tarde, da Ásia para Portugal e daí para os países de língua portuguesa. Teve até hoje umas 2000 edições, num total de uns 150 000 000 de exemplares, o que faz deste ...