26 documents found, page 1 of 3

Sort by Issue Date

Mundos em mudança

Moutinho, Lurdes de Castro; Gómez Bautista, Alberto; Rebelo, Helena; Salema, Luís; Roberto, Maria Teresa; Osório, Paulo; Coimbra, Rosa Lídia

Nos dias 20, 21 e 22 de julho de 2022, realizou-se no Centro de Línguas, Literaturas e Culturas da Universidade de Aveiro, Portugal, o Congresso Internacional Mundos em Mudança, que reuniu investigadores de diferentes áreas científicas, Literatura, Linguística e Cultura, com o objetivo de refletirem, em conjunto, sob diversas temáticas, cujo tema agregador foi mundos em mudança. O evento incidiu sobre as causas...


Plain language in history museums: a project with wall information

Martins, Cláudia; Freitas, Ingrid Souza; Almeida, Sarah; Roberto, Maria Teresa

The UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities has become a watershed for human rights. It enshrines “full and equal enjoyment” for all people with disabilities, namely participation in cultural life (cf. art. 30) which requires the development of accessibility services that may cater for the needs and requirements of specific groups. Among these services, we highlight easy/ plain language as a me...

Date: 2021   |   Origin: Biblioteca Digital do IPB

About the translation of Chinese aspectual particle GUO into Portuguese based o...

Hu, Zhihua; Roberto, Maria Teresa; Suoying, Wang

O trabalho que apresentamos tem por objetivo analisar as alternativas de conversão da partícula aspetual chinesa guo para o português. Em chinês, a partícula aspetual guo fica depois dos verbos, expressando o acontecimento das ações no passado e indicando o aspeto experiencial. Como em português não existe tal classe de palavra, a função desempenhada por esta partícula aspetual chinesa, aquando da tradução, é t...

Date: 2020   |   Origin: Diacrítica

TRANSLATION ANALYSIS OF THE CHINESE PREPOSITION “BA” TO PORTUGUESE BASED ON A P...

Hu, Zhihua; Roberto, Maria Teresa; Suoying, Wang

In this work, we intend to describe and analyze how the Chinese preposition “ba” is translated into Portuguese. As a preposition, “ba” combines with the post-positioned part, presenting a very common structure in modern Chinese, in which the object is placed before the regent verb. The difficulty in finding correspondence in other languages ​​is the reason for this work. In order to verify the possible tendenci...

Date: 2020   |   Origin: Polissema

About the translation of Chinese aspectual particle GUO into Portuguese based o...

Hu, Zhihua; Roberto, Maria Teresa; Suoying, Wang

O trabalho que apresentamos tem por objetivo analisar as alternativas de conversão da partícula aspetual chinesa guo para o português. Em chinês, a partícula aspetual guo fica depois dos verbos, expressando o acontecimento das ações no passado e indicando o aspeto experiencial. Como em português não existe tal classe de palavra, a função desempenhada por esta partícula aspetual chinesa, aquando da tradução, é t...

Date: 2020   |   Origin: Diacrítica

A study of the Portuguese translation of “Frog” by Mo Yan following an Ecocriti...

Hu, Zhihua; Roberto, Maria Teresa

The novel “The Frogs” by Mo Yan, a Nobel Prize-winning Chinese writer, has attracted widespread attention since its publication, as it is a controversial novel based on a very special historical period in China, “Family Planning”, and through which the author seeks to show us his reflections on the life and future of humanity. Ecocriticism consists of a school of literary criticism developed in the 1990s in the...

Date: 2020   |   Origin: Forma Breve

Análise tradutória da preposição chinesa “ba” para o português com base num cor...

Hu, Zhihua; Roberto, Maria Teresa; Suoying, Wang

No presente trabalho, pretende-se descrever e analisar como é traduzida a preposição chinesa “ba” para a língua portuguesa. A preposição “ba” costuma combinar com a parte posposta, apresentando uma estrutura típica no chinês moderno, na qual o objeto se coloca antes do verbo regente. A dificuldade de encontrar a sua correspondência em outras línguas constitui o motivo deste trabalho. A fim de verificar as tendê...


Um estudo sobre a tradução portuguesa da obra “As Rãs” de Mo Yan sob a perspeti...

Hu, Zhihua; Roberto, Maria Teresa

A novela “As Rãs” de Mo Yan, escritor chinês laureado com o Prémio Nobel, tem atraído uma atenção generalizada desde a sua publicação, visto ser uma novela cujo tema é muito controverso, que tem como base um período histórico muito especial da China, “o Planeamento Familiar”, e através da qual, o autor procura demonstrar-nos as suas reflexões sobre a vida e o futuro da humanidade. A Ecocrítica consiste numa esc...


A Comparative Study, between China and Portugal, of the Professional Training o...

Hu, Zhihua; Roberto, Maria Teresa

Introduction: With globalization, the interdependence of skills and domains has deepened worldwide. The training of competent translators is becoming more and more important. In 2007, the Chinese Academic Degree Commission began the implementation of the MTI (Master’s in Translation and Interpreting). So far, more than 200 universities have already received the qualification to start this course. Unlike the aca...


Um estudo comparativo, entre a China e Portugal, da formação profissionalizante...

Hu, Zhihua; Roberto, Maria Teresa

Introdução: Com a globalização, a interdependência de competências e de domínios tem-se aprofundado mundialmente. A formação de tradutores competentes torna-se cada vez mais importante. Em 2007, a Comissão de Grau Académico da China começou a implementação piloto do MTI (Master’s in Translation and Interpreting), sendo que até agora mais de duzentas universidades já receberam a qualificação para iniciar este cu...

Date: 2019   |   Origin: Millenium

26 Results

Queried text

Refine Results

Author





















Date








Document Type




Funding



Access rights


Resource












Subject