Publicação

Translation and decolonization: Medea's case

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:This paper works as a metonymy of a wider project about possibilities that Attic tragedy translations offer for overcoming colonization and subalternity. The broader research’s basic concept, which was also the main idea of the 13th International Festival of Theater of Belo Horizonte in 2016, was resilience. The results here presented started back then when a group formed by students, musicians, professional actors, and a professor of Greek language and literature staged a collective translation of Medea as part of the activities of the II Congress of the Brazilian Society of Rhetoric (2012). The play was enacted outdoors, in the Mangabeiras Park, for a heterogeneous audience ranging from children to elderly adults.
Autores principais:Ribeiro Barbosa, Tereza Virgínia
Assunto:translation subalternity attic drama Attic drama tradução descolonização teatro ático
Ano:2022
País:Portugal
Tipo de documento:artigo
Tipo de acesso:unknown
Instituição associada:Imprensa da Universidade de Coimbra
Idioma:português
Origem:Archai
Descrição
Resumo:This paper works as a metonymy of a wider project about possibilities that Attic tragedy translations offer for overcoming colonization and subalternity. The broader research’s basic concept, which was also the main idea of the 13th International Festival of Theater of Belo Horizonte in 2016, was resilience. The results here presented started back then when a group formed by students, musicians, professional actors, and a professor of Greek language and literature staged a collective translation of Medea as part of the activities of the II Congress of the Brazilian Society of Rhetoric (2012). The play was enacted outdoors, in the Mangabeiras Park, for a heterogeneous audience ranging from children to elderly adults.