Publicação

Da tradução automática à revisão

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:O presente relatório visa apresentar o desenvolvimento do estágio curricular inserido no âmbito do Mestrado de Tradução, realizado nos escritórios da Sport Zone, no âmbito da equipa de Conteúdos. Atualmente, verifica-se uma necessidade constante de as empresas investirem e disponibilizarem conteúdos em diferentes combinações linguísticas, quer para necessidades internas, nomeadamente em formações de recursos humanos e comunicação interna, quer mesmo para se aproximarem de um público-alvo abrangente, através de marketing, publicidade e outros meios online. Desta forma, a procura de serviços de tradução de qualidade com prazos de entrega reduzidos é uma realidade atual, que afeta o trabalho diário dos tradutores. Assim, para que os tradutores consigam dar resposta à demanda das atuais exigências de trabalho, precisam de utilizar e otimizar as suas tarefas através de um conjunto de recursos. Estes, em constante evolução, categorizam-se de diferentes modos, como ferramentas de Tradução Automática, ferramentas de Tradução Assistida por Computador, métodos de pesquisa na internet, entre outros. Para além destes recursos, os tradutores têm de ser capazes de aplicar métodos de revisão para obterem um resultado rigoroso e preciso. Estas técnicas serão o objeto de estudo deste relatório, sendo devidamente enquadradas, abordadas e desenvolvidas, assim como relacionadas com a prática desenvolvida aquando dos projetos de tradução realizados no âmbito do estágio. Neste cenário, este documento vai explorar, primeiramente, a temática das ferramentas tecnológicas disponíveis ao tradutor, para as contextualizar com os diferentes métodos de revisão para a obtenção de resultados válidos. De seguida, irá expor o desenvolvimento das várias tarefas de tradução realizadas no âmbito do estágio curricular, de forma a demonstrar e exemplificar as boas práticas destas ferramentas e técnicas de tradução em contexto real.
Autores principais:Ala, Filipe Raúl Gonçalves
Assunto:Tradução Tradução automática Ferramentas de TAC Revisão Tecnologias de apoio à tradução Motores de pesquisa
Ano:2018
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Instituto Politécnico de Bragança
Idioma:português
Origem:Biblioteca Digital do IPB
Descrição
Resumo:O presente relatório visa apresentar o desenvolvimento do estágio curricular inserido no âmbito do Mestrado de Tradução, realizado nos escritórios da Sport Zone, no âmbito da equipa de Conteúdos. Atualmente, verifica-se uma necessidade constante de as empresas investirem e disponibilizarem conteúdos em diferentes combinações linguísticas, quer para necessidades internas, nomeadamente em formações de recursos humanos e comunicação interna, quer mesmo para se aproximarem de um público-alvo abrangente, através de marketing, publicidade e outros meios online. Desta forma, a procura de serviços de tradução de qualidade com prazos de entrega reduzidos é uma realidade atual, que afeta o trabalho diário dos tradutores. Assim, para que os tradutores consigam dar resposta à demanda das atuais exigências de trabalho, precisam de utilizar e otimizar as suas tarefas através de um conjunto de recursos. Estes, em constante evolução, categorizam-se de diferentes modos, como ferramentas de Tradução Automática, ferramentas de Tradução Assistida por Computador, métodos de pesquisa na internet, entre outros. Para além destes recursos, os tradutores têm de ser capazes de aplicar métodos de revisão para obterem um resultado rigoroso e preciso. Estas técnicas serão o objeto de estudo deste relatório, sendo devidamente enquadradas, abordadas e desenvolvidas, assim como relacionadas com a prática desenvolvida aquando dos projetos de tradução realizados no âmbito do estágio. Neste cenário, este documento vai explorar, primeiramente, a temática das ferramentas tecnológicas disponíveis ao tradutor, para as contextualizar com os diferentes métodos de revisão para a obtenção de resultados válidos. De seguida, irá expor o desenvolvimento das várias tarefas de tradução realizadas no âmbito do estágio curricular, de forma a demonstrar e exemplificar as boas práticas destas ferramentas e técnicas de tradução em contexto real.