Publication

A tradução de negócios e projetos on-line na empresa Bloomidea

View document

Bibliographic Details
Summary:Este relatório de estágio insere-se no âmbito do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue da Universidade do Minho e analisa um estágio curricular de quatro meses, que decorreu na Bloomidea em Braga. O estágio consistiu na tradução, de português para francês, de vários textos ligados à medicina e ao turismo. Em primeiro lugar, o relatório de estágio tenta definir pormenorizadamente a palavra “tradução”, o seu processo, e indicar as capacidades e competências que um tradutor deve possuir. Depois, segue-se um enquadramento teórico relativamente a dois tipos de tradução que possuem características muito próprias, mais propriamente a tradução médica e a tradução turística. Foi também importante fazer um enquadramento teórico dos tipos de textos, dos processos de tradução, das ferramentas e dos recursos de tradução, da localização, da qualidade em tradução e da revisão, entre outros. Em segundo lugar, é imprescindível descrever detalhadamente as tarefas realizadas durante o estágio. Esse processo compreende as dificuldades e os desafios encontrados, assim como as estratégias e recursos usados para superar os entraves e apresentar a melhor opção de tradução possível. Por fim, é elaborada uma conclusão que aponta para todos os elementos que constituem um processo de tradução, as principais características da tradução nas áreas de especialidade do turismo e da medicina, as principais dificuldades encontradas durante o estágio e as vantagens desse estágio para o meu futuro profissional.
Main Authors:Monteiro, Marina Angèle Pinto
Subject:Tradução especializada turismo e medicina Terminologia Fraseologia Cultura Localização Specialized translation in tourism and medicine Terminology Phraseology Culture Localization Humanidades::Línguas e Literaturas
Year:2015
Country:Portugal
Document type:master thesis
Access type:open access
Associated institution:Universidade do Minho
Language:Portuguese
Origin:RepositóriUM - Universidade do Minho
Description
Summary:Este relatório de estágio insere-se no âmbito do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue da Universidade do Minho e analisa um estágio curricular de quatro meses, que decorreu na Bloomidea em Braga. O estágio consistiu na tradução, de português para francês, de vários textos ligados à medicina e ao turismo. Em primeiro lugar, o relatório de estágio tenta definir pormenorizadamente a palavra “tradução”, o seu processo, e indicar as capacidades e competências que um tradutor deve possuir. Depois, segue-se um enquadramento teórico relativamente a dois tipos de tradução que possuem características muito próprias, mais propriamente a tradução médica e a tradução turística. Foi também importante fazer um enquadramento teórico dos tipos de textos, dos processos de tradução, das ferramentas e dos recursos de tradução, da localização, da qualidade em tradução e da revisão, entre outros. Em segundo lugar, é imprescindível descrever detalhadamente as tarefas realizadas durante o estágio. Esse processo compreende as dificuldades e os desafios encontrados, assim como as estratégias e recursos usados para superar os entraves e apresentar a melhor opção de tradução possível. Por fim, é elaborada uma conclusão que aponta para todos os elementos que constituem um processo de tradução, as principais características da tradução nas áreas de especialidade do turismo e da medicina, as principais dificuldades encontradas durante o estágio e as vantagens desse estágio para o meu futuro profissional.