Publicação
La pragmática en la interlengua de portugueses aprendices de español en niveles iniciales
| Resumo: | Este trabajo pretende evaluar el proceso de adquisición de contenidos pragmáticos a lo largo de un curso de Español de nivel A1+ (48 horas) para portugueses. Para llevar a cabo esta investigación, elaboramos un corpus de conversaciones coloquiales siguiendo la metodología de la simulación (juegos de roles), en la que los participantes, de acuerdo con unas pautas preestablecidas, se identifican con un papel y hablan de forma “natural” en el contexto sugerido. Con el objetivo de observar la progresión de los estudiantes, la configuración del corpus se realizó en dos fases que se corresponden con los dos exámenes orales del curso. Una vez constituido el corpus, el análisis de los datos nos permitió no solo contribuir a la descripción de la interlengua, sino también verificar las implicaciones que tiene la introducción del componente pragmático en la clase de ELE, pues pudimos constatar si los contenidos introducidos en cada una de las unidades tenían su reflejo en las interacciones orales. Por tanto, con este trabajo pretendemos analizar las transferencias pragmáticas que se producen con el fin de incidir sobre el proceso de adquisición del español por alumnos portugueses que se inician en el aprendizaje de una lengua. |
|---|---|
| Autores principais: | Moreda Leirado, María Luísa |
| Assunto: | Humanidades::Línguas e Literaturas |
| Ano: | 2014 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso restrito |
| Instituição associada: | Universidade do Minho |
| Idioma: | espanhol |
| Origem: | RepositóriUM - Universidade do Minho |
| Resumo: | Este trabajo pretende evaluar el proceso de adquisición de contenidos pragmáticos a lo largo de un curso de Español de nivel A1+ (48 horas) para portugueses. Para llevar a cabo esta investigación, elaboramos un corpus de conversaciones coloquiales siguiendo la metodología de la simulación (juegos de roles), en la que los participantes, de acuerdo con unas pautas preestablecidas, se identifican con un papel y hablan de forma “natural” en el contexto sugerido. Con el objetivo de observar la progresión de los estudiantes, la configuración del corpus se realizó en dos fases que se corresponden con los dos exámenes orales del curso. Una vez constituido el corpus, el análisis de los datos nos permitió no solo contribuir a la descripción de la interlengua, sino también verificar las implicaciones que tiene la introducción del componente pragmático en la clase de ELE, pues pudimos constatar si los contenidos introducidos en cada una de las unidades tenían su reflejo en las interacciones orales. Por tanto, con este trabajo pretendemos analizar las transferencias pragmáticas que se producen con el fin de incidir sobre el proceso de adquisición del español por alumnos portugueses que se inician en el aprendizaje de una lengua. |
|---|