Publicação

Tradução, revisão e formatação: experiência profissional na Palabres AK²

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:Este relatório tem como objetivo analisar e documentar as atividades realizadas durante o estágio curricular na empresa Palabres AK2, como parte do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue na Universidade do Minho, sob a orientação da Professora Doutora Maria Conceição Teixeira Varela. O estágio, realizado remotamente entre 5 de fevereiro e 5 de maio de 2024, teve uma carga horária semanal de 40 horas e envolveu a tradução de diversos documentos. O foco principal foi a tradução de documentos oficiais e a tramitação administrativa nos pares de idiomas francês e português, abrangendo as variantes de Portugal e do Brasil. O relatório está dividido em quatro partes. A primeira aborda o enquadramento teórico, incluindo os Estudos de Tradução, os documentos oficiais, a invisibilidade do tradutor e a descrição da empresa. A segunda descreve o estágio, detalhando o método e as principais ferramentas utilizadas. A terceira parte analisa os documentos, destacando os aspectos quantitativos e qualitativos. Por fim, a quarta apresenta as conclusões, sintetizando os resultados e as competências desenvolvidas, além de incluir uma reflexão sobre a experiência.
Autores principais:Araújo, Dandara Mendonça de
Assunto:Comunicação Documentos oficiais Francês Português Tradução especializada Communication Official documents French Portuguese Specialized translation Humanidades::Línguas e Literaturas
Ano:2025
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade do Minho
Idioma:português
Origem:RepositóriUM - Universidade do Minho
Descrição
Resumo:Este relatório tem como objetivo analisar e documentar as atividades realizadas durante o estágio curricular na empresa Palabres AK2, como parte do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue na Universidade do Minho, sob a orientação da Professora Doutora Maria Conceição Teixeira Varela. O estágio, realizado remotamente entre 5 de fevereiro e 5 de maio de 2024, teve uma carga horária semanal de 40 horas e envolveu a tradução de diversos documentos. O foco principal foi a tradução de documentos oficiais e a tramitação administrativa nos pares de idiomas francês e português, abrangendo as variantes de Portugal e do Brasil. O relatório está dividido em quatro partes. A primeira aborda o enquadramento teórico, incluindo os Estudos de Tradução, os documentos oficiais, a invisibilidade do tradutor e a descrição da empresa. A segunda descreve o estágio, detalhando o método e as principais ferramentas utilizadas. A terceira parte analisa os documentos, destacando os aspectos quantitativos e qualitativos. Por fim, a quarta apresenta as conclusões, sintetizando os resultados e as competências desenvolvidas, além de incluir uma reflexão sobre a experiência.