Publicação

Les humours linguistiques portugais et français via le proverbe et l’expression figée dans «Ensaio sobre a cegueira/L’aveuglement» de Saramago

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:Un homme est devenu aveugle subitement, alors qu’il conduisait. Surpris par ce handicap soudain, il demande de l’aide. Cela va lui coûter sa voiture; l’individu qui lui porte assistance s’avère être un voleur: d’où cette phrase «(…) en fuyant le loup, l’aveugle a rencontré la louve». En portugais, l’expression métaphorique se traduit autrement avec le même concept néanmoins, l’expression proverbiale utilise l’image de la bénédiction alors que la version française utilise le thème des animaux (le loup, la louve). La version portugaise contient une pointe d’humour: l’image de l’aveugle qui se signe est sacrée, alors qu’il se casse le nez malheureusement. En français, l’image est tout autre: l’aveugle a voulu éviter le loup, c’est la louve qu’il rencontre. Les deux proverbes anciens reflètent la même idée: en évitant une difficulté, la personne en rencontre une autre. L’analyse contrastive - portugais/français – permet de comprendre comment est exprimé l’humour via le proverbe. L’humour est-il ressenti de la même manière dans les deux langues?
Autores principais:Lo-Cicero, Minh Ha
Assunto:Saramago, José, 1922-2010. Ensaio sobre a cegueira Histoire tragique Humours linguistiques Proverbe
Ano:2017
País:Portugal
Tipo de documento:artigo
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade de Lisboa
Idioma:francês
Origem:Repositório da Universidade de Lisboa
Descrição
Resumo:Un homme est devenu aveugle subitement, alors qu’il conduisait. Surpris par ce handicap soudain, il demande de l’aide. Cela va lui coûter sa voiture; l’individu qui lui porte assistance s’avère être un voleur: d’où cette phrase «(…) en fuyant le loup, l’aveugle a rencontré la louve». En portugais, l’expression métaphorique se traduit autrement avec le même concept néanmoins, l’expression proverbiale utilise l’image de la bénédiction alors que la version française utilise le thème des animaux (le loup, la louve). La version portugaise contient une pointe d’humour: l’image de l’aveugle qui se signe est sacrée, alors qu’il se casse le nez malheureusement. En français, l’image est tout autre: l’aveugle a voulu éviter le loup, c’est la louve qu’il rencontre. Les deux proverbes anciens reflètent la même idée: en évitant une difficulté, la personne en rencontre une autre. L’analyse contrastive - portugais/français – permet de comprendre comment est exprimé l’humour via le proverbe. L’humour est-il ressenti de la même manière dans les deux langues?