Publicação
Elio Vittorini em Portugal: contributo para o estudo das suas traduções portuguesas
| Resumo: | A presente dissertação consiste na pesquisa e análise das traduções portuguesas de Elio Vittorini (1908-1966) até 2010. Trata-se do primeiro trabalho de investigação na área dos Estudos de Tradução em Portugal sobre um autor fundamental do Neo-Realismo italiano, e que marcou importantes autores portugueses do século XX, como José Cardoso Pires. O trabalho oferece uma caracterização dos contextos culturais, sociais e históricos, quer de Itália quer de Portugal, em que foram publicadas as obras de Elio Vittorini, uma vez que estas condicionaram a produção, no primeiro caso, e a tradução, no segundo caso, dos textos em análise. Segue-se a apresentação das obras de Vittorini em português europeu e, por último, o estudo microtextual de amostras representativas de algumas traduções do autor, baseado no conceito de normas de tradução. A conclusão procurará identificar algumas regularidades tradutórias nas versões portuguesas do autor italiano. |
|---|---|
| Autores principais: | Capasso, Pasqualina |
| Assunto: | Vittorino,Elio,1908-1966 - Traduções portuguesas - História e crítica Neorrealismo (Literatura) Teses de mestrado - 2013 |
| Ano: | 2013 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório da Universidade de Lisboa |
| Resumo: | A presente dissertação consiste na pesquisa e análise das traduções portuguesas de Elio Vittorini (1908-1966) até 2010. Trata-se do primeiro trabalho de investigação na área dos Estudos de Tradução em Portugal sobre um autor fundamental do Neo-Realismo italiano, e que marcou importantes autores portugueses do século XX, como José Cardoso Pires. O trabalho oferece uma caracterização dos contextos culturais, sociais e históricos, quer de Itália quer de Portugal, em que foram publicadas as obras de Elio Vittorini, uma vez que estas condicionaram a produção, no primeiro caso, e a tradução, no segundo caso, dos textos em análise. Segue-se a apresentação das obras de Vittorini em português europeu e, por último, o estudo microtextual de amostras representativas de algumas traduções do autor, baseado no conceito de normas de tradução. A conclusão procurará identificar algumas regularidades tradutórias nas versões portuguesas do autor italiano. |
|---|