Publicação
Elio Vittorini em Portugal: contributo para o estudo das suas traduções portuguesas
| Resumo: | A presente dissertação consiste na pesquisa e análise das traduções portuguesas de Elio Vittorini (1908-1966) até 2010. Trata-se do primeiro trabalho de investigação na área dos Estudos de Tradução em Portugal sobre um autor fundamental do Neo-Realismo italiano, e que marcou importantes autores portugueses do século XX, como José Cardoso Pires. O trabalho oferece uma caracterização dos contextos culturais, sociais e históricos, quer de Itália quer de Portugal, em que foram publicadas as obras de Elio Vittorini, uma vez que estas condicionaram a produção, no primeiro caso, e a tradução, no segundo caso, dos textos em análise. Segue-se a apresentação das obras de Vittorini em português europeu e, por último, o estudo microtextual de amostras representativas de algumas traduções do autor, baseado no conceito de normas de tradução. A conclusão procurará identificar algumas regularidades tradutórias nas versões portuguesas do autor italiano. |
|---|---|
| Autores principais: | Capasso, Pasqualina |
| Assunto: | Vittorino,Elio,1908-1966 - Traduções portuguesas - História e crítica Neorrealismo (Literatura) Teses de mestrado - 2013 |
| Ano: | 2013 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório da Universidade de Lisboa |
Registos relacionados
school Entre periferias:contributo para a história externa da tradução da literatura polaca em Portugal:(1855-2010)
por: Pieta, Hanna
Publicado em: (2013)
por: Pieta, Hanna
Publicado em: (2013)
school Stefan Zweig - por entre traduções e olhares
por: Brito, Marina de
Publicado em: (2016)
por: Brito, Marina de
Publicado em: (2016)
article A questão agrária na literatura neorrealista portuguesa
por: Almeida, M.
Publicado em: (2012)
por: Almeida, M.
Publicado em: (2012)
school As Dirae: imprecação na Appendix Vergiliana: introdução, tradução e notas de comentário
por: Silva, Gabriel Alexandre Fernandes da
Publicado em: (2013)
por: Silva, Gabriel Alexandre Fernandes da
Publicado em: (2013)
book Como uma Pedra no Silêncio. Recordar Mário Dionísio no centenário do seu nascimento
por: Basilio, Kelly Benoudis
Publicado em: (2017)
por: Basilio, Kelly Benoudis
Publicado em: (2017)
article Nota sobre o lugar de Mário Dionísio no Neo-Realismo
por: Real, Miguel
Publicado em: (2010)
por: Real, Miguel
Publicado em: (2010)
school Tradução no vazio : a variação linguística nas traduções portuguesas de Pygmalion, de Bernard Shaw, e My Fair Lady de Alan Jay Lerner
por: Pinto, Sara Ramos, 1981-
Publicado em: (2010)
por: Pinto, Sara Ramos, 1981-
Publicado em: (2010)
school I know why the caged bird sings: uma experiência tradutória
por: Alves,Ana Margarida Fernandes Grácio de Almeida
Publicado em: (2012)
por: Alves,Ana Margarida Fernandes Grácio de Almeida
Publicado em: (2012)
school Redescobrir Manuel da Fonseca - Cerromaior como romance de formação
por: Rodrigues, Paula Graça Gonçalves Pereira
Publicado em: (2013)
por: Rodrigues, Paula Graça Gonçalves Pereira
Publicado em: (2013)
school Sobressalto e espanto : narrativas literárias sobre e para a infância, no neo-realismo português
por: Magalhães
Publicado em: (2009)
por: Magalhães
Publicado em: (2009)
school Luzes e sombras: o mistério de traduzir Zafón
por: Mendes, Inês de Oliveira
Publicado em: (2012)
por: Mendes, Inês de Oliveira
Publicado em: (2012)
school Uma proposta de tradução de Contos de fadas de Hermann Hesse num modelo de edição bilingue
por: Pihel, Ruslana
Publicado em: (2013)
por: Pihel, Ruslana
Publicado em: (2013)
book As traduções para Italiano
por: Almeida, Isabel Adelaide
Publicado em: (2015)
por: Almeida, Isabel Adelaide
Publicado em: (2015)
school A fear of dark water : das profundezas à tradução
por: Bogdan, Irina Alexandrovna
Publicado em: (2015)
por: Bogdan, Irina Alexandrovna
Publicado em: (2015)
school Traduzir o humor e os seus contextos: o caso de The Poor Mouth, de Flann O'Brien
por: Amaral, Daniela Sofia Nazaré
Publicado em: (2011)
por: Amaral, Daniela Sofia Nazaré
Publicado em: (2011)
school A poesia no neo-realismo português : primeiras manifestações e "novo cancioneiro"
por: Henriques, João Laranjeira, 1978-
Publicado em: (2010)
por: Henriques, João Laranjeira, 1978-
Publicado em: (2010)
school Traduzindo Umberto Eco and football de Peter Pericles Trifonas
por: Ribeiro, Filipe Casal
Publicado em: (2009)
por: Ribeiro, Filipe Casal
Publicado em: (2009)
school O rapaz que brinca nas ruinas: reflectindo a partir da tradução de Contre Sainte-Beuve
por: Soares, Mafalda Sofia Borges
Publicado em: (2013)
por: Soares, Mafalda Sofia Borges
Publicado em: (2013)
book 100 anos de Jorge Amado. O escritor, Portugal e o Neorrealismo
por: Monteiro, Patrícia
Publicado em: (2015)
por: Monteiro, Patrícia
Publicado em: (2015)
school Shakespeare e Machado de Assis: das origens do teatro brasileiro à apropriação de Hamlet
por: Silva, Kelly Aparecida dos Santos
Publicado em: (2013)
por: Silva, Kelly Aparecida dos Santos
Publicado em: (2013)
school The speckled people de Hugo Hamilton: vidas matizadas e os matizes da tradução
por: Costa, Cristina Bensassy
Publicado em: (2011)
por: Costa, Cristina Bensassy
Publicado em: (2011)
school Rir em português: estudo comparativo das traduções de Osudy dobrého vojáka Svejka za svetove války de Jaroslav Ha ek
por: Stepánková,Katerina
Publicado em: (2009)
por: Stepánková,Katerina
Publicado em: (2009)
rate_review Book review: Aidoo, Lamonte, and Daniel F. Silva, editors. Emerging Dialogues on Machado de Assis. Palgrave Macmillan, 2016.
por: Reis, Amândio
Publicado em: (2017)
por: Reis, Amândio
Publicado em: (2017)
article O alienista, o Horla e o asno de Buridan
por: Reis, Amândio
Publicado em: (2016)
por: Reis, Amândio
Publicado em: (2016)
school O matrimónio do Sapiens: estudo e tradução dos fragmentos do De matrimonio de Lúcio Aneu Séneca
por: Coelho, Luís Alexandre Simões Revez
Publicado em: (2011)
por: Coelho, Luís Alexandre Simões Revez
Publicado em: (2011)
article Bichos, Bichinhos e Bicharocos, de Sidónio Muralha, ou acerca de um "caminho para levar alegria e poesia ao mundo dos mais pequenos"
por: Silva, Sara Raquel Reis da
Publicado em: (2012)
por: Silva, Sara Raquel Reis da
Publicado em: (2012)
school A problematica do nós na tradução para português de The Buddha in the Attic, de Julie Otsuka
por: Macedo, Sónia
Publicado em: (2014)
por: Macedo, Sónia
Publicado em: (2014)
school Um modelo de crítica de tradução: estratégias de tradução a partir de The Kite Runner de Khaled Hosseini
por: Knupfer, Marlene Josephine
Publicado em: (2017)
por: Knupfer, Marlene Josephine
Publicado em: (2017)
book Machado de Assis e o enigma da esfinge
por: Cristóvão, Fernando
Publicado em: (2008)
por: Cristóvão, Fernando
Publicado em: (2008)
article Histórias de 'proveito e exemplo' em representações da infância de Manuel da Fonseca
por: Ribeiro, Ana
Publicado em: (2019)
por: Ribeiro, Ana
Publicado em: (2019)
school Desencontros no amor: Hero e Leandro nas Heroides de Ovídio
por: Castanho, Marina da Costa
Publicado em: (2010)
por: Castanho, Marina da Costa
Publicado em: (2010)
school A tradução de contos literários abordando relações entre o mundo anglófono e lusófono
por: Vilhena, Adriana Santos Rosa de
Publicado em: (2016)
por: Vilhena, Adriana Santos Rosa de
Publicado em: (2016)
school A Passage to India de David Lean como hipertexto fílmico
por: Santos, Kelly Ornelas
Publicado em: (2013)
por: Santos, Kelly Ornelas
Publicado em: (2013)
school Metafísica, ética e religião em Plotino:tradução e estudo da Enéada VI.7 (38)
por: Santos, David G., 1981-
Publicado em: (2013)
por: Santos, David G., 1981-
Publicado em: (2013)
school Galeria de retratos : figuras da espectralidade em Manoel de Oliveira e João Pedro Rodrigues
por: Bértolo, José Luís Magusteiro
Publicado em: (2019)
por: Bértolo, José Luís Magusteiro
Publicado em: (2019)
school Narrativas góticas de J. S. Le Fanu: uma proposta de tradução
por: Moreira, João Luís de Sousa
Publicado em: (2011)
por: Moreira, João Luís de Sousa
Publicado em: (2011)
school Sófocles, Ájax: tradução, introdução e notas
por: Resende, Maria Luísa de Oliveira
Publicado em: (2013)
por: Resende, Maria Luísa de Oliveira
Publicado em: (2013)
school Tradução de ficção breve de Mark Twain pertencente ao ciclo de Adão e Eva : contexto histórico, intertextualidade bíblica, humor e realismo de linguagem
por: Madureira, Raquel Alexandra Teixeira
Publicado em: (2021)
por: Madureira, Raquel Alexandra Teixeira
Publicado em: (2021)
article Manuel da Fonseca e a escrita da violência
por: Carmo, Carina Infante do
Publicado em: (2011)
por: Carmo, Carina Infante do
Publicado em: (2011)
school A viagem e a tradução entre o estranhamento e a domesticação de culturas
por: Cortez, Luisa da Silva Costa
Publicado em: (2015)
por: Cortez, Luisa da Silva Costa
Publicado em: (2015)
Registos relacionados
-
school Entre periferias:contributo para a história externa da tradução da literatura polaca em Portugal:(1855-2010)
por: Pieta, Hanna
Publicado em: (2013) -
school Stefan Zweig - por entre traduções e olhares
por: Brito, Marina de
Publicado em: (2016) -
article A questão agrária na literatura neorrealista portuguesa
por: Almeida, M.
Publicado em: (2012) -
school As Dirae: imprecação na Appendix Vergiliana: introdução, tradução e notas de comentário
por: Silva, Gabriel Alexandre Fernandes da
Publicado em: (2013) -
book Como uma Pedra no Silêncio. Recordar Mário Dionísio no centenário do seu nascimento
por: Basilio, Kelly Benoudis
Publicado em: (2017)