Publicação
Desconstrução da experiência de tradução: da análise à revisão final: Relatório de Estágio no Clube Intercultural Europeu
| Resumo: | O presente relatório, elaborado no âmbito do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, resulta da realização de um estágio profissionalizante no Clube Intercultural Europeu. Determinou-se, nos momentos iniciais, que o papel dos estagiários ia para além da tradução: havia também a necessidade de assegurar a revisão e formatação dos documentos. Por este motivo, foi necessário desconstruir a experiência de tradução, isto é, identificar as diferentes fases que ocorrem durante a transformação do Texto de Partida para o Texto de Chegada. Foi possível concluir que esta transformação apresentava quatro fases fundamentais: (i) a Pré-Tradução (na qual se incluem a leitura e análise do Texto de Partida), (ii) a tradução, (iii) a revisão e (iv) a formatação. Para além da desconstrução da experiência de tradução, são também identificadas as dificuldades encontradas e justificadas as escolhas feitas nestas quatro fases. O ingresso no estágio mostrou ainda o conhecimento e criatividade adquiridos ao longo do percurso académico. Foi necessário recorrer à teoria de outras áreas de conhecimento, adaptar formas de tradução, aplicar a transcriação, contornar a interferência de outras línguas e resolver problemas relacionados com infográficos, imagens e tabelas. A organização das anotações feitas ao longo da experiência deu origem a um glossário, que revelou a importância da Terminologia e dos recursos terminológicos no auxílio da tradução. Por último, a redação deste relatório permitiu consolidar e organizar os conhecimentos adquiridos ao longo do percurso académico. Por este motivo, acredita-se que também poderá ser um recurso a ser utilizado por outros futuros tradutores, de forma a visualizarem, do princípio ao fim, um possível processo de tradução. |
|---|---|
| Autores principais: | Apolinário, Catarina Rafaela Lourenço |
| Assunto: | Clube Intercultural Europeu. - (Lisboa, Portugal) Tradução Teses de mestrado - 2022 |
| Ano: | 2022 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório da Universidade de Lisboa |
Registos relacionados
school Traduções e adaptações : diálogos francês-português no Clube Intercultural Europeu
por: Henriques, Gonçalo Mendes
Publicado em: (2017)
por: Henriques, Gonçalo Mendes
Publicado em: (2017)
school Relatório de estágio no Clube Intercultural Europeu: a tradução de textos técnicos e outros para fins educacionais
por: Pereira, Rute Isabel Barrinha
Publicado em: (2015)
por: Pereira, Rute Isabel Barrinha
Publicado em: (2015)
book A tradução da literatura juvenil: uma componente imprescindível do diálogo intercultural
por: Cruz, Maria Amélia
Publicado em: (2013)
por: Cruz, Maria Amélia
Publicado em: (2013)
school Questões de tradução nos guias práticos de francês para português europeu: relatório de estágio curricular em tradução no Clube Intercultural Europeu
por: Dias, João Filipe Antunes
Publicado em: (2015)
por: Dias, João Filipe Antunes
Publicado em: (2015)
school Relatório de estágio na IndieLisboa - Associação Cultural: aplicação de estratégias e importância da revisão na tradução para legendagem
por: Lopes, Rita Isabel Grais
Publicado em: (2022)
por: Lopes, Rita Isabel Grais
Publicado em: (2022)
school Mediação intercultural: por uma convivência positiva entre culturas
por: Reis, Daniela Sofia Barroso dos
Publicado em: (2023)
por: Reis, Daniela Sofia Barroso dos
Publicado em: (2023)
school Relatório de Estágio na IndieLisboa - Associação Cultural: a singularidade na tradução audiovisual
por: Candeias, Íris Cristina Mafra
Publicado em: (2022)
por: Candeias, Íris Cristina Mafra
Publicado em: (2022)
school Tutoria intercultural num clube de português
por: Valente, Sandra Maria Morais, 1981-
Publicado em: (2008)
por: Valente, Sandra Maria Morais, 1981-
Publicado em: (2008)
book A experiência da Associação Clube das Nações
por: Assunção, Eleutério Afonso da
Publicado em: (2009)
por: Assunção, Eleutério Afonso da
Publicado em: (2009)
school Clubes nocturnos modernos em Lisboa: sociabilidade, diversão e transgressão (1917-1927)
por: Vaz, Cecília Santos
Publicado em: (2009)
por: Vaz, Cecília Santos
Publicado em: (2009)
school Tradução em trânsito língua, cultura e viagem
por: Cardoso, Teresa Miguéns
Publicado em: (2013)
por: Cardoso, Teresa Miguéns
Publicado em: (2013)
article Localização e tradução de páginas web: Adaptação intercultural e multilinguismo
por: Alves, Vítor Hugo Lima
Publicado em: (2018)
por: Alves, Vítor Hugo Lima
Publicado em: (2018)
school Tradução de elementos culturais na tradução audiovisual: relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda.
por: Lopes, Sofia Gavancho
Publicado em: (2022)
por: Lopes, Sofia Gavancho
Publicado em: (2022)
school Câmara Municipal de Lisboa, programa "Clubes de Mar"
por: Guerreiro, Marta Alexandra Custódio
Publicado em: (2018)
por: Guerreiro, Marta Alexandra Custódio
Publicado em: (2018)
school Reflexões e questões práticas sobre os desafios da tradução técnica
por: Tavares, Carolina
Publicado em: (2022)
por: Tavares, Carolina
Publicado em: (2022)
groups Educação e mediação intercultural: experiências e práticas de formação e investigação
por: Caetano, Ana
Publicado em: (2016)
por: Caetano, Ana
Publicado em: (2016)
article Disciplinas da tradução literária na Universidade de Lisboa
por: Flor, João Almeida, 1943-
Publicado em: (2012)
por: Flor, João Almeida, 1943-
Publicado em: (2012)
school Da tradução automática à revisão
por: Ala, Filipe Raúl Gonçalves
Publicado em: (2018)
por: Ala, Filipe Raúl Gonçalves
Publicado em: (2018)
school A tradução da cultura para o turismo em contexto digital
por: Albergaria, Inês Gantes de
Publicado em: (2019)
por: Albergaria, Inês Gantes de
Publicado em: (2019)
school Traduzibilidade e intraduzibilidade no processo de tradução — Relatório de Estágio na Fidelidade – Companhia de Seguros S.A. com foco na tradução e revisão de texto de PT-CN e CN-PT
por: Pinto, Sara Loureiro
Publicado em: (2022)
por: Pinto, Sara Loureiro
Publicado em: (2022)
school Promoting writing through intercultural correspondence
por: Reis, Joana Margarida Teixeira Braga dos
Publicado em: (2022)
por: Reis, Joana Margarida Teixeira Braga dos
Publicado em: (2022)
school Tradução audiovisual e transferência intercultural: a legendagem dos filmes de Pedro Almodóvar em português europeu
por: Lerma Sanchis, M. Dolores
Publicado em: (2017)
por: Lerma Sanchis, M. Dolores
Publicado em: (2017)
school Relatório de Estágio no Camões, I.P.: a utilização de memórias de tradução na tradução de textos técnicos
por: Santos, Beatriz Roque
Publicado em: (2022)
por: Santos, Beatriz Roque
Publicado em: (2022)
school Educação intercultural em uma biblioteca municipal : caminhos através da mediação de leitura do livro ilustrado
por: Batista, Gabrielly Sierra
Publicado em: (2022)
por: Batista, Gabrielly Sierra
Publicado em: (2022)
school Relatório de estágio realizado no Camões, I.P. no âmbito do mestrado em tradução: análise de aspetos sintático-semânticos e lexicais
por: Rosário, Rita Isabel Pereira do
Publicado em: (2022)
por: Rosário, Rita Isabel Pereira do
Publicado em: (2022)
school Cegueira falada - imagens metafóricas em tradução do alemão para o português europeu
por: Cardoso, Ana Isabel Barbosa
Publicado em: (2016)
por: Cardoso, Ana Isabel Barbosa
Publicado em: (2016)
school A sabedoria do chá: uma revisão e retradução comentada a propostas de tradução Chinês–Português
por: Dias, Melissa Monteiro
Publicado em: (2020)
por: Dias, Melissa Monteiro
Publicado em: (2020)
groups Gestão e retenção de clientes: estudo dos clubes Solinca do norte de Portugal
por: Cordeiro, Sofia
Publicado em: (2016)
por: Cordeiro, Sofia
Publicado em: (2016)
school O papel do design na identidade e comunicação visual de uma associação sem fins lucrativos
por: Pato, Mariana Casella Vaz
Publicado em: (2018)
por: Pato, Mariana Casella Vaz
Publicado em: (2018)
school Normas e estratégias de tradução para legendagem em streaming e fansubbing em português europeu : um estudo de caso
por: Rebelo, Joana Raquel Gonçalves
Publicado em: (2020)
por: Rebelo, Joana Raquel Gonçalves
Publicado em: (2020)
school Relatório de estágio realizado no Clube de Futebol “Os Belenenses”
por: Paula, Ivan Daniel Silva
Publicado em: (2022)
por: Paula, Ivan Daniel Silva
Publicado em: (2022)
book Cultura, cognição e comunicação Intercultural
por: Hanenberg, Peter
Publicado em: (2017)
por: Hanenberg, Peter
Publicado em: (2017)
school A promoção de uma educação intercultural no ensino de Inglês no 1.º ciclo do Ensino Básico
por: Faria, Sara Rafaela da Silva
Publicado em: (2022)
por: Faria, Sara Rafaela da Silva
Publicado em: (2022)
school Ginásio Clube Português : exercício físico, envelhecimento e depressão
por: Cristo, Ana Teresa Ribeiro
Publicado em: (2017)
por: Cristo, Ana Teresa Ribeiro
Publicado em: (2017)
school Modalidade e outras questões gramaticais na análise da tradução do relatório Fatigue Effects and Countermeasures in 24/7 Security Operations
por: Viseu, Jéssica Alexandra Caldeira
Publicado em: (2022)
por: Viseu, Jéssica Alexandra Caldeira
Publicado em: (2022)
school A tradução para legendagem: experiência na empresa Sintagma
por: Martins, Patrícia Alexandra Rodrigues
Publicado em: (2022)
por: Martins, Patrícia Alexandra Rodrigues
Publicado em: (2022)
school Normas, estratégias e técnicas na tradução literária direta do polaco para o português europeu (1990-2010)
por: Swiatkiewicz, Maria Teresa Faria Aguilar Bação Fernandes
Publicado em: (2017)
por: Swiatkiewicz, Maria Teresa Faria Aguilar Bação Fernandes
Publicado em: (2017)
school Qualidade de gestão: o caso dos clubes desportivos na Região Autónoma dos Açores
por: Pereira, Cesário José da Rocha
Publicado em: (2013)
por: Pereira, Cesário José da Rocha
Publicado em: (2013)
school Ajustamento intercultural dos expatriados portugueses : análise dos principais factores antecedentes
por: Santos, Patrícia Andreia Fonseca
Publicado em: (2012)
por: Santos, Patrícia Andreia Fonseca
Publicado em: (2012)
school A pedagogia intercultural como estratégia de aprendizagem, no ensino de Economia A do 10º ano
por: Vasconcelos, Emanuel Alberto Contins Teixeira de
Publicado em: (2022)
por: Vasconcelos, Emanuel Alberto Contins Teixeira de
Publicado em: (2022)
Registos relacionados
-
school Traduções e adaptações : diálogos francês-português no Clube Intercultural Europeu
por: Henriques, Gonçalo Mendes
Publicado em: (2017) -
school Relatório de estágio no Clube Intercultural Europeu: a tradução de textos técnicos e outros para fins educacionais
por: Pereira, Rute Isabel Barrinha
Publicado em: (2015) -
book A tradução da literatura juvenil: uma componente imprescindível do diálogo intercultural
por: Cruz, Maria Amélia
Publicado em: (2013) -
school Questões de tradução nos guias práticos de francês para português europeu: relatório de estágio curricular em tradução no Clube Intercultural Europeu
por: Dias, João Filipe Antunes
Publicado em: (2015) -
school Relatório de estágio na IndieLisboa - Associação Cultural: aplicação de estratégias e importância da revisão na tradução para legendagem
por: Lopes, Rita Isabel Grais
Publicado em: (2022)