Publicação

Traduzir o humor e os seus contextos: o caso de The Poor Mouth, de Flann O'Brien

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:O objectivo deste projecto é a análise e discussão da tradução de alguns capítulos da obra The Poor Mouth, de Flann O‟Brien (1941). O projecto foca-se nos nos desafios que esta paródia sobre a herança gaélica irlandesa coloca ao tradutor; fornecer-se-á uma amostra representativa dos exemplos encontrados, seguida de uma sugestão e breve reflexão das estratégias tradutórias empregadas. De modo a discutir estes problemas opta-se por seguir as estratégias de Andrew Chesterman e o seu livro Memes of translation : the spread of ideas in translation theory (2000) utilizado como referência principal. A par das questões tradutórias, este projecto trata também da importância da cultura na tradução e defende a utilização de duas abordagens distintas mas com efeitos complementares: adaptação (visando a aceitabilidade do leitor) e o uso de empréstimos (tendo em conta que a obra reflecte sobre um contexto histórico-social especificamente irlandês).
Autores principais:Amaral, Daniela Sofia Nazaré
Assunto:O’Brien, Flann, 1911-1966. The poor mouth Romance irlandês - séc.20 Traduções portuguesas Teses de mestrado - 2011
Ano:2011
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade de Lisboa
Idioma:português
Origem:Repositório da Universidade de Lisboa
Descrição
Resumo:O objectivo deste projecto é a análise e discussão da tradução de alguns capítulos da obra The Poor Mouth, de Flann O‟Brien (1941). O projecto foca-se nos nos desafios que esta paródia sobre a herança gaélica irlandesa coloca ao tradutor; fornecer-se-á uma amostra representativa dos exemplos encontrados, seguida de uma sugestão e breve reflexão das estratégias tradutórias empregadas. De modo a discutir estes problemas opta-se por seguir as estratégias de Andrew Chesterman e o seu livro Memes of translation : the spread of ideas in translation theory (2000) utilizado como referência principal. A par das questões tradutórias, este projecto trata também da importância da cultura na tradução e defende a utilização de duas abordagens distintas mas com efeitos complementares: adaptação (visando a aceitabilidade do leitor) e o uso de empréstimos (tendo em conta que a obra reflecte sobre um contexto histórico-social especificamente irlandês).