Publicação

Deor: uma proposta de tradução do inglês antigo para o português europeu

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:O presente trabalho está relacionado com a área da tradução, sendo a sua principal finalidade recuperar uma ínfima parte da tradição anglo-saxónica através da tradução de um texto que terá sido escrito no século IX e que, como muitos outros da mesma época, é de autor desconhecido: o poema “Deor”. O objectivo é fazê-lo do Inglês Antigo para o Português Europeu. Como este é um género de texto muito particular, antes de se proceder à tradução, considerou-se pertinente dar-se alguma atenção ao contexto no qual surge o poema. Se esta é a abordagem esperada no que diz respeito a qualquer obra a traduzir, quando se trata de uma língua quase esquecida e uma cultura e sociedade muito distantes do leitor moderno, ela torna-se praticamente quase obrigatória. Assim, são apresentados factos sobre os Anglo-saxões: a sua cultura, tradições, e aspectos de interesse na sua sociedade, dando especial relevo ao papel do bardo, figura central em “Deor”: de facto, no poema, ele é o centro de toda a narrativa e, simultaneamente, a personagem principal e o sujeito poético. Feito o enquadramento, que serve para contextualizar o texto, esta dissertação analisa os diferentes suportes em que o poema foi abordado, isto é, o manuscrito e algumas edições, no sentido de os descrever e como forma de ilustrar como influenciaram, ou não, a tradução proposta. Do manuscrito são descritas as suas características relevantes para o processo tradutório: o alfabeto, as letras capitulares e os espaçamentos entre determinadas palavras, por exemplo. As edições são também encaradas na mesma linha de abordagem, tendo-se, de seguida, recorrido a uma comparação dos dois tipos de suporte para, por no fim, assim, se ponderar quais as características que foram usadas na tradução. VII O último capítulo é sobre a tradução, os problemas encontrados e a forma como estes foram solucionados. Os problemas são tratados em quatro grupos: problemas relacionados com as ferramentas de trabalho, problemas relacionados com a língua de partida, eventuais questões de intraduzibilidade e, finalmente, problemas relacionados com o refrão do poema. Traduzir um texto em Inglês Antigo é moroso e, do ponto de vista económico, não é rentável para o tradutor. No entanto, para mim, este foi um processo muito gratificante; concluir-se uma tradução deste género é extremamente estimulante.
Autores principais:Brito, Andreia
Assunto:Poesia inglesa - séc.09 Língua inglesa - séc.09 Traduções portuguesas Teses de mestrado - 2011
Ano:2011
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade de Lisboa
Idioma:português
Origem:Repositório da Universidade de Lisboa
_version_ 1866811532702121984
author Brito, Andreia
author_facet Brito, Andreia
author_role author
contributor_name_str_mv Azuaga, Maria Luísa,1945-
Repositório Científico de Acesso Aberto da ULisboa
country_str PT
creators_json_txt [{\"Person.name\":\"Brito, Andreia\"}]
datacite.contributors.contributor.contributorName.fl_str_mv Azuaga, Maria Luísa,1945-
Repositório Científico de Acesso Aberto da ULisboa
datacite.creators.creator.creatorName.fl_str_mv Brito, Andreia
datacite.date.Accepted.fl_str_mv 2011-01-01T00:00:00Z
datacite.date.available.fl_str_mv 2011-09-21T15:25:01Z
datacite.date.embargoed.fl_str_mv 2011-09-21T15:25:01Z
datacite.rights.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
datacite.subjects.subject.fl_str_mv Poesia inglesa - séc.09
Língua inglesa - séc.09
Traduções portuguesas
Teses de mestrado - 2011
datacite.titles.title.fl_str_mv Deor: uma proposta de tradução do inglês antigo para o português europeu
dc.contributor.none.fl_str_mv Azuaga, Maria Luísa,1945-
Repositório Científico de Acesso Aberto da ULisboa
dc.creator.none.fl_str_mv Brito, Andreia
dc.date.Accepted.fl_str_mv 2011-01-01T00:00:00Z
dc.date.available.fl_str_mv 2011-09-21T15:25:01Z
dc.date.embargoed.fl_str_mv 2011-09-21T15:25:01Z
dc.description.none.fl_str_mv Abstract: The present dissertation aims at recovering a very small part of the Anglo-Saxon tradition by means of the translation of a text probably written during the 9th century and, like many others, by an unknown author: the poem “Deor”. The goal is to do so from the Old English language, in which the poem was written, to Portuguese. Because this is a very specific type of text, it is important to consider some of the background involving the poem. If this is the expected approach in any translation, in one that deals with an almost forgotten language and with a culture and a society very distant from the modern reader, then this approach becomes almost mandatory. Taking this into account, some facts about the Anglo-Saxons are analysed: their culture, traditions and society, with a particular focus on the bard, one of the main figures in their social structure. In the poem, he is the core of all the narrative, and, at the same time, the main character and also the voice of the poet. To illustrate whether the manuscript and the selected edition influenced the translation, this dissertation analysis and describes them too. The main features considered most important were the insular script and the alphabet, punctuation, the capital letters, abbreviations, and the way words are presented together or apart. The last chapter is focused on the translation, its problems and the way they are solved. The problems are treated in four main groups: problems that have to do with the instruments of work, or their absence; problems dealing with the language in which the text was written; some questions that have to deal with the possibility, or the impossibility, of translating some words and some expressions; and finally, the problems that are related with the refrain. The translation of Old English poems is surely a task that takes time, and it may IX be not worthy, from an economic point of view. However, for me, the process was extremely rewarding; achieving the end of it is, by far, one of the most motivating accomplishments.
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/4144
dc.language.none.fl_str_mv por
dc.rights.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.subject.none.fl_str_mv Poesia inglesa - séc.09
Língua inglesa - séc.09
Traduções portuguesas
Teses de mestrado - 2011
dc.title.fl_str_mv Deor: uma proposta de tradução do inglês antigo para o português europeu
dc.type.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
description O presente trabalho está relacionado com a área da tradução, sendo a sua principal finalidade recuperar uma ínfima parte da tradição anglo-saxónica através da tradução de um texto que terá sido escrito no século IX e que, como muitos outros da mesma época, é de autor desconhecido: o poema “Deor”. O objectivo é fazê-lo do Inglês Antigo para o Português Europeu. Como este é um género de texto muito particular, antes de se proceder à tradução, considerou-se pertinente dar-se alguma atenção ao contexto no qual surge o poema. Se esta é a abordagem esperada no que diz respeito a qualquer obra a traduzir, quando se trata de uma língua quase esquecida e uma cultura e sociedade muito distantes do leitor moderno, ela torna-se praticamente quase obrigatória. Assim, são apresentados factos sobre os Anglo-saxões: a sua cultura, tradições, e aspectos de interesse na sua sociedade, dando especial relevo ao papel do bardo, figura central em “Deor”: de facto, no poema, ele é o centro de toda a narrativa e, simultaneamente, a personagem principal e o sujeito poético. Feito o enquadramento, que serve para contextualizar o texto, esta dissertação analisa os diferentes suportes em que o poema foi abordado, isto é, o manuscrito e algumas edições, no sentido de os descrever e como forma de ilustrar como influenciaram, ou não, a tradução proposta. Do manuscrito são descritas as suas características relevantes para o processo tradutório: o alfabeto, as letras capitulares e os espaçamentos entre determinadas palavras, por exemplo. As edições são também encaradas na mesma linha de abordagem, tendo-se, de seguida, recorrido a uma comparação dos dois tipos de suporte para, por no fim, assim, se ponderar quais as características que foram usadas na tradução. VII O último capítulo é sobre a tradução, os problemas encontrados e a forma como estes foram solucionados. Os problemas são tratados em quatro grupos: problemas relacionados com as ferramentas de trabalho, problemas relacionados com a língua de partida, eventuais questões de intraduzibilidade e, finalmente, problemas relacionados com o refrão do poema. Traduzir um texto em Inglês Antigo é moroso e, do ponto de vista económico, não é rentável para o tradutor. No entanto, para mim, este foi um processo muito gratificante; concluir-se uma tradução deste género é extremamente estimulante.
dirty 0
eu_rights_str_mv openAccess
format masterThesis
fulltext.url.fl_str_mv https://repositorio.ulisboa.pt/bitstreams/747d7bd1-aa69-44ac-9dc7-2cb27b29ad92/download
id ul_c1a7caa4e59e50f4b558e48a1c2b4b8b
identifier.url.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/4144
instacron_str ul
institution Universidade de Lisboa
instname_str Universidade de Lisboa
language por
network_acronym_str ul
network_name_str Repositório da Universidade de Lisboa
oai_identifier_str oai:repositorio.ulisboa.pt:10451/4144
organization_str_mv urn:organizationAcronym:ul
person_str_mv Brito, Andreia
publishDate 2011
reponame_str Repositório da Universidade de Lisboa
repository_id_str urn:repositoryAcronym:ul
service_str_mv urn:repositoryAcronym:ul
spelling porporO presente trabalho está relacionado com a área da tradução, sendo a sua principal finalidade recuperar uma ínfima parte da tradição anglo-saxónica através da tradução de um texto que terá sido escrito no século IX e que, como muitos outros da mesma época, é de autor desconhecido: o poema “Deor”. O objectivo é fazê-lo do Inglês Antigo para o Português Europeu. Como este é um género de texto muito particular, antes de se proceder à tradução, considerou-se pertinente dar-se alguma atenção ao contexto no qual surge o poema. Se esta é a abordagem esperada no que diz respeito a qualquer obra a traduzir, quando se trata de uma língua quase esquecida e uma cultura e sociedade muito distantes do leitor moderno, ela torna-se praticamente quase obrigatória. Assim, são apresentados factos sobre os Anglo-saxões: a sua cultura, tradições, e aspectos de interesse na sua sociedade, dando especial relevo ao papel do bardo, figura central em “Deor”: de facto, no poema, ele é o centro de toda a narrativa e, simultaneamente, a personagem principal e o sujeito poético. Feito o enquadramento, que serve para contextualizar o texto, esta dissertação analisa os diferentes suportes em que o poema foi abordado, isto é, o manuscrito e algumas edições, no sentido de os descrever e como forma de ilustrar como influenciaram, ou não, a tradução proposta. Do manuscrito são descritas as suas características relevantes para o processo tradutório: o alfabeto, as letras capitulares e os espaçamentos entre determinadas palavras, por exemplo. As edições são também encaradas na mesma linha de abordagem, tendo-se, de seguida, recorrido a uma comparação dos dois tipos de suporte para, por no fim, assim, se ponderar quais as características que foram usadas na tradução. VII O último capítulo é sobre a tradução, os problemas encontrados e a forma como estes foram solucionados. Os problemas são tratados em quatro grupos: problemas relacionados com as ferramentas de trabalho, problemas relacionados com a língua de partida, eventuais questões de intraduzibilidade e, finalmente, problemas relacionados com o refrão do poema. Traduzir um texto em Inglês Antigo é moroso e, do ponto de vista económico, não é rentável para o tradutor. No entanto, para mim, este foi um processo muito gratificante; concluir-se uma tradução deste género é extremamente estimulante.Abstract: The present dissertation aims at recovering a very small part of the Anglo-Saxon tradition by means of the translation of a text probably written during the 9th century and, like many others, by an unknown author: the poem “Deor”. The goal is to do so from the Old English language, in which the poem was written, to Portuguese. Because this is a very specific type of text, it is important to consider some of the background involving the poem. If this is the expected approach in any translation, in one that deals with an almost forgotten language and with a culture and a society very distant from the modern reader, then this approach becomes almost mandatory. Taking this into account, some facts about the Anglo-Saxons are analysed: their culture, traditions and society, with a particular focus on the bard, one of the main figures in their social structure. In the poem, he is the core of all the narrative, and, at the same time, the main character and also the voice of the poet. To illustrate whether the manuscript and the selected edition influenced the translation, this dissertation analysis and describes them too. The main features considered most important were the insular script and the alphabet, punctuation, the capital letters, abbreviations, and the way words are presented together or apart. The last chapter is focused on the translation, its problems and the way they are solved. The problems are treated in four main groups: problems that have to do with the instruments of work, or their absence; problems dealing with the language in which the text was written; some questions that have to deal with the possibility, or the impossibility, of translating some words and some expressions; and finally, the problems that are related with the refrain. The translation of Old English poems is surely a task that takes time, and it may IX be not worthy, from an economic point of view. However, for me, the process was extremely rewarding; achieving the end of it is, by far, one of the most motivating accomplishments.application/pdfporDeor: uma proposta de tradução do inglês antigo para o português europeuBrito, AndreiaAzuaga, Maria Luísa,1945-HostingInstitutionOrganizationalRepositório Científico de Acesso Aberto da ULisboae-mailmailto:repositorio@reitoria.ulisboa.ptrepositorio@reitoria.ulisboa.pt2011-09-21T15:25:01Z20112011-01-01T00:00:00ZHandlehttp://hdl.handle.net/10451/4144http://purl.org/coar/access_right/c_abf2open accessPoesia inglesa - séc.09Língua inglesa - séc.09Traduções portuguesasTeses de mestrado - 20112447374 bytesliteraturehttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccmaster thesishttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2application/pdffulltexthttps://repositorio.ulisboa.pt/bitstreams/747d7bd1-aa69-44ac-9dc7-2cb27b29ad92/download
spellingShingle Deor: uma proposta de tradução do inglês antigo para o português europeu
Brito, Andreia
Poesia inglesa - séc.09
Língua inglesa - séc.09
Traduções portuguesas
Teses de mestrado - 2011
status SINGLETON
subject.fl_str_mv Poesia inglesa - séc.09
Língua inglesa - séc.09
Traduções portuguesas
Teses de mestrado - 2011
title Deor: uma proposta de tradução do inglês antigo para o português europeu
title_full Deor: uma proposta de tradução do inglês antigo para o português europeu
title_fullStr Deor: uma proposta de tradução do inglês antigo para o português europeu
title_full_unstemmed Deor: uma proposta de tradução do inglês antigo para o português europeu
title_short Deor: uma proposta de tradução do inglês antigo para o português europeu
title_sort Deor: uma proposta de tradução do inglês antigo para o português europeu
topic Poesia inglesa - séc.09
Língua inglesa - séc.09
Traduções portuguesas
Teses de mestrado - 2011
topic_facet Poesia inglesa - séc.09
Língua inglesa - séc.09
Traduções portuguesas
Teses de mestrado - 2011
url http://hdl.handle.net/10451/4144
visible 1