Publicação
Lost in translation : translating culture into public policies a case study of the Porto Maravilha project
| Resumo: | Throughout the history of Rio de Janeiro, the port area has undergone several processes of reurbanization guided by a European pattern. It was believed that the city should be functional and productive. In the context of the World Cup and the Olympic Games, Rio de Janeiro's public power saw the opportunity to adapt the city to the new "global city" standard. In this sense, the Federal, State and Municipal Governments focused on the historical and cultural past of the area as the main tool in the revitalization process. Regarding this, it is analyzed here how the history of the port area and its community were translated into political speeches and public documents in order to legitimize the Porto Maravilha Project and also a new understanding of the public space. Some problematics in the process of cultural translation arise throughout the investigation. The first is the mismatch between the narrative of public agencies in contrast to the narrative of the local community and their respective perceptions of the territory; Secondly, the second question revolves around the divergence between the discourse of the city of Rio de Janeiro and the way public policies affect local communities and the area, completely changing their cultural and social dynamics, as well as their right to the city. If from an optic both act as protagonists of this process, in a second moment they lose their place of speech and are perceived as subaltern narratives. |
|---|---|
| Autores principais: | Caresia, Marina Patto |
| Assunto: | Urban regeneration Translation Identity Porto Maravilha Project Megaevents Global city Gentrification Right to the city City marketing Reurbanização urbana Tradução Identidade Projeto Porto Maravilha Megaeventos Cidades globais Gentrificação Direito à cidade Marketing de cidades |
| Ano: | 2019 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade Católica Portuguesa |
| Idioma: | inglês |
| Origem: | Veritati - Repositório Institucional da Universidade Católica Portuguesa |
| Resumo: | Throughout the history of Rio de Janeiro, the port area has undergone several processes of reurbanization guided by a European pattern. It was believed that the city should be functional and productive. In the context of the World Cup and the Olympic Games, Rio de Janeiro's public power saw the opportunity to adapt the city to the new "global city" standard. In this sense, the Federal, State and Municipal Governments focused on the historical and cultural past of the area as the main tool in the revitalization process. Regarding this, it is analyzed here how the history of the port area and its community were translated into political speeches and public documents in order to legitimize the Porto Maravilha Project and also a new understanding of the public space. Some problematics in the process of cultural translation arise throughout the investigation. The first is the mismatch between the narrative of public agencies in contrast to the narrative of the local community and their respective perceptions of the territory; Secondly, the second question revolves around the divergence between the discourse of the city of Rio de Janeiro and the way public policies affect local communities and the area, completely changing their cultural and social dynamics, as well as their right to the city. If from an optic both act as protagonists of this process, in a second moment they lose their place of speech and are perceived as subaltern narratives. |
|---|