Author(s): Azevedo, Tânia ; Louro, Filomena
Date: 2019
Origin: RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras
Author(s): Azevedo, Tânia ; Louro, Filomena
Date: 2019
Origin: RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras
The main goal of translation, besides the conversion of a text from a source language into something that can be understood in a target language, is what Nida and Taber called dynamic equivalence (cf. Nida & Taber, 1986). Bearing in mind the theory of these authors, we will analyse excerpts of two translations of the same text, the medieval poem Sir Gawain and the Green Knight. Taking into consideration the translations of this text made by Brian Stone and J. R. R. Tolkien, our aim will be to prove that, although both translators were aiming for equivalence, they produced translations with different features; they have created a linguistic translation and a cultural translation, respectively.
Ao traduzir, o objetivo primacial, para além da conversão de um texto numa língua de partida num produto de inteligibilidade semelhante numa língua de chegada, é aquilo que Nida e Taber apelidaram de equivalência dinâmica (cf. Nida & Taber, 1986). Tendo em conta a teoria dos autores supracitados, analisaremos excertos de duas traduções de um mesmo texto, o poema medieval Sir Gawain and the Green Knight. Olhando para os produtos tradutórios de Brian Stone e J. R. R. Tolkien, procuraremos provar que, embora os dois tradutores tivessem como objetivo a equivalência, produziram textos na sua língua de chegada com características diferentes: uma tradução linguística e uma tradução cultural, respetivamente.