Publicação

Traduction et typologie des textes : pour une définition de la traduction «correcte»

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:This article aims at establishing a short definition of translation in order to demonstrate the fact that the translation process is a very complex and complicated one, which implies an extra-linguistic universe from the translator. Translating literature, especially poetry, means using some “rules”, which are different from the rules used in the translation of specialized texts. Many theorists say that it is impossible to translate poetry, but we can talk in fact about what we lose and what we gain in translation. Modern translation theories established a series of translation typologies that take into account the type of text to translate so as the translator can transmit into another language the correct meaning.
Autores principais:Durdureanu, Ioana Irina
Ano:2018
País:Portugal
Tipo de documento:artigo
Tipo de acesso:unknown
Instituição associada:Universidade do Porto
Idioma:português
Origem:Intercâmbio
_version_ 1867442260929413120
author Durdureanu, Ioana Irina
author_facet Durdureanu, Ioana Irina
author_role author
country_str PT
creators_json_txt [{\"Person.name\":\"Durdureanu, Ioana Irina\"}]
datacite.creators.creator.creatorName.fl_str_mv Durdureanu, Ioana Irina
datacite.rights.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
datacite.titles.title.fl_str_mv Traduction et typologie des textes : pour une définition de la traduction «correcte»
dc.creator.none.fl_str_mv Durdureanu, Ioana Irina
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ojs.letras.up.pt/index.php/int/article/view/4144
dc.language.none.fl_str_mv por
dc.publisher.none.fl_str_mv FLUP
dc.rights.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.source.none.fl_str_mv Intercâmbio: Revue d’Études Françaises=French Studies Journal; N.º 3 (2010): Intercâmbio; 8-21
0873-366X
dc.title.fl_str_mv Traduction et typologie des textes : pour une définition de la traduction «correcte»
dc.type.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
description This article aims at establishing a short definition of translation in order to demonstrate the fact that the translation process is a very complex and complicated one, which implies an extra-linguistic universe from the translator. Translating literature, especially poetry, means using some “rules”, which are different from the rules used in the translation of specialized texts. Many theorists say that it is impossible to translate poetry, but we can talk in fact about what we lose and what we gain in translation. Modern translation theories established a series of translation typologies that take into account the type of text to translate so as the translator can transmit into another language the correct meaning.
dirty 0
eu_rights_str_mv unknown
format article
id Interc_71ff8071f0aa2acebb4c45eed4e6a98e
identifier.url.fl_str_mv https://ojs.letras.up.pt/index.php/int/article/view/4144
instacron_str up
institution Universidade do Porto
instname_str Universidade do Porto
language por
network_acronym_str Interc
network_name_str Intercâmbio
oai_identifier_str oai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/4144
organization_str_mv urn:organizationAcronym:up
person_str_mv Durdureanu, Ioana Irina
publishDate 2018
publisher.none.fl_str_mv FLUP
reponame_str Intercâmbio
repository_id_str urn:repositoryAcronym:interc
service_str_mv urn:repositoryAcronym:interc
spelling pt-PTTraduction et typologie des textes : pour une définition de la traduction «correcte»Durdureanu, Ioana IrinaDireitos de Autor (c) 2018 Intercâmbio: Revue d’Études Françaises=French Studies Journalhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2https://ojs.letras.up.pt/index.php/int/article/view/4144URLhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/int/article/view/4144URLHasVersionhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/int/article/view/4144/3884URLHasVersion2018-05-23pt-PTThis article aims at establishing a short definition of translation in order to demonstrate the fact that the translation process is a very complex and complicated one, which implies an extra-linguistic universe from the translator. Translating literature, especially poetry, means using some “rules”, which are different from the rules used in the translation of specialized texts. Many theorists say that it is impossible to translate poetry, but we can talk in fact about what we lose and what we gain in translation. Modern translation theories established a series of translation typologies that take into account the type of text to translate so as the translator can transmit into another language the correct meaning.FLUPapplication/pdfpt-PTIntercâmbio: Revue d’Études Françaises=French Studies Journal; N.º 3 (2010): Intercâmbio; 8-210873-366Xporjournal articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501literatureVoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
spellingShingle Traduction et typologie des textes : pour une définition de la traduction «correcte»
Durdureanu, Ioana Irina
status SINGLETON
status_str VoR
title Traduction et typologie des textes : pour une définition de la traduction «correcte»
title_full Traduction et typologie des textes : pour une définition de la traduction «correcte»
title_fullStr Traduction et typologie des textes : pour une définition de la traduction «correcte»
title_full_unstemmed Traduction et typologie des textes : pour une définition de la traduction «correcte»
title_short Traduction et typologie des textes : pour une définition de la traduction «correcte»
title_sort Traduction et typologie des textes : pour une définition de la traduction «correcte»
url https://ojs.letras.up.pt/index.php/int/article/view/4144
visible 1