Publicação
Traduction et typologie des textes : pour une définition de la traduction «correcte»
| Resumo: | This article aims at establishing a short definition of translation in order to demonstrate the fact that the translation process is a very complex and complicated one, which implies an extra-linguistic universe from the translator. Translating literature, especially poetry, means using some “rules”, which are different from the rules used in the translation of specialized texts. Many theorists say that it is impossible to translate poetry, but we can talk in fact about what we lose and what we gain in translation. Modern translation theories established a series of translation typologies that take into account the type of text to translate so as the translator can transmit into another language the correct meaning. |
|---|---|
| Autores principais: | Durdureanu, Ioana Irina |
| Ano: | 2018 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | artigo |
| Tipo de acesso: | unknown |
| Instituição associada: | Universidade do Porto |
| Idioma: | português |
| Origem: | Intercâmbio |
Registos relacionados
groups D’une langue à l’autre, d’une culture à l’autre: la traduction dans l’enseignement supérieur et les enjeux de la traduction pour la divulgation de nouvelles idées
por: Alves, Ana M.
Publicado em: (2015)
por: Alves, Ana M.
Publicado em: (2015)
article «Une sainte infidélité» : Proposition pour une politique de la traduction à partir d’André du Bouchet
por: Laborde, Paul
Publicado em: (2018)
por: Laborde, Paul
Publicado em: (2018)
book Traduction humaine et traduction automatique de Grândola, Vila Morena en français
por: Bacquelaine, Françoise
Publicado em: (2026)
por: Bacquelaine, Françoise
Publicado em: (2026)
school La traduction de documents scolaires et académiques : étude des défis à relever
por: Vinet, Mathilde
Publicado em: (2023)
por: Vinet, Mathilde
Publicado em: (2023)
article Didactique de la traduction juridique: multilinguisme et dialogue interculturel ?
por: Varela, Maria Conceição
Publicado em: (2010)
por: Varela, Maria Conceição
Publicado em: (2010)
school Traduction et Pratique Théâtrales Au Portugal Entre 1975 et 1988: Une étude de Cas
por: Zurbach, Christine
Publicado em: (2014)
por: Zurbach, Christine
Publicado em: (2014)
article La place de la traduction dans l'accueil et l'intégration des migrants en France
por: Louchet, Chantal
Publicado em: (2022)
por: Louchet, Chantal
Publicado em: (2022)
article Francophonie, périphérie et auto-traduction : la cas de Gherasim Luca
por: Gligore, Daliana
Publicado em: (2018)
por: Gligore, Daliana
Publicado em: (2018)
article Traduction et créativité : d'un cadre conceptuel à la pratique
por: Warrot, Catarina Vaz
Publicado em: (2020)
por: Warrot, Catarina Vaz
Publicado em: (2020)
school TRADUCTION HUMAINE ET TRADUCTION AUTOMATIQUE DU QUANTIFICATEUR UNIVERSEL PORTUGAIS CADA EN FRANÇAIS ET EN ANGLAIS. Étude de phraséologie comparée
por: Françoise Michele Elise Bacquelaine
Publicado em: (2020)
por: Françoise Michele Elise Bacquelaine
Publicado em: (2020)
article L'euphemisme, un obstacle à la traduction
por: Bacquelaine, Françoise
Publicado em: (2006)
por: Bacquelaine, Françoise
Publicado em: (2006)
school Rapport de stage chez Sogedicom : Traduction juridique et équivalence.
por: Margot Anna Claude Lainé
Publicado em: (2018)
por: Margot Anna Claude Lainé
Publicado em: (2018)
article Traduction et transmission dans L'Étrange Destin de Wangrin
por: Rao, Sathya
Publicado em: (2018)
por: Rao, Sathya
Publicado em: (2018)
article Traduction et interprétation dans le cadre des procédures pénales au Portugal: support, fondements et applications
por: Varela, Maria Conceição
Publicado em: (2019)
por: Varela, Maria Conceição
Publicado em: (2019)
school Rapport de stage chez Sogedicom, agence de traduction spécialisée en traduction juridique à Paris
por: Estelle Justine Brugel
Publicado em: (2018)
por: Estelle Justine Brugel
Publicado em: (2018)
school Le droit communautaire et la traduction juridique en français et en portugais: de la subjectivité des temps verbaux dans des traités communautaires
por: Varela, Maria da Conceição Teixeira
Publicado em: (2013)
por: Varela, Maria da Conceição Teixeira
Publicado em: (2013)
article Quelques termes bibliques relatifs à des institutions anciennes: problèmes de traduction et d'histoire
por: Tavares, António Augusto
Publicado em: (1985)
por: Tavares, António Augusto
Publicado em: (1985)
article Le nom des ombres : déplacement, corps et traduction dans les espaces de violence extrême
por: Vilela, Eugénia
Publicado em: (2010)
por: Vilela, Eugénia
Publicado em: (2010)
article Une traduction portugaise inédite d’un traité d’Adriaen Veen, cartographe hollandais
por: Crone, Ernst
Publicado em: (1966)
por: Crone, Ernst
Publicado em: (1966)
article Les enjeux de l’écriture et de la traduction : Entretien avec Michel Host
por: Reynaud, Maria João
Publicado em: (2018)
por: Reynaud, Maria João
Publicado em: (2018)
article Voilements et dévoilements dans la traduction en anglais de l'Amande de Nedjma
por: Rao, Sathya
Publicado em: (2018)
por: Rao, Sathya
Publicado em: (2018)
mic « Traductions » et « Morceaux en prose et en vers » au service de la syntaxe dans les grammaires de portugais pour apprenants français (XIXe siècle)
por: Fonseca, Maria do Céu
Publicado em: (2019)
por: Fonseca, Maria do Céu
Publicado em: (2019)
book Littérature et théâtre en français à l'épreuve de la traduction dans la Péninsule Ibérique
por: Faria, Dominique
Publicado em: (2017)
por: Faria, Dominique
Publicado em: (2017)
article La violence et le trafic: pour une comparaison des narco-marchés
por: Cunha, Manuela Ivone P. da
Publicado em: (2004)
por: Cunha, Manuela Ivone P. da
Publicado em: (2004)
school Les facteurs décisionnels dans l’acte de traduction
por: Iches, David Yannick
Publicado em: (2023)
por: Iches, David Yannick
Publicado em: (2023)
article Héritages littéraires du XXIº siécle: traduction et littérature comparée, l' éxample de Goa
por: Passos, Joana
Publicado em: (2023)
por: Passos, Joana
Publicado em: (2023)
article La présence du théâtre français sur la scène portugaise : de la traduction à la représentation
por: Santos, Ana Clara
Publicado em: (2003)
por: Santos, Ana Clara
Publicado em: (2003)
article Traduction d'unités polylexicales du portugais en français par MT@EC et eTranslation
por: Bacquelaine, Françoise
Publicado em: (2022)
por: Bacquelaine, Françoise
Publicado em: (2022)
book Systèmes de traduction automatique et levée d'ambiguïté: étude comparée de systèmes de TABR, TAS et TAN
por: Bacquelaine, Françoise
Publicado em: (2018)
por: Bacquelaine, Françoise
Publicado em: (2018)
article Traduction et publicité: analyse comparative du spot publicitaire de "La vache qui rit" / "A Vaca que ri" (2010)
por: Louchet, Chantal
Publicado em: (2020)
por: Louchet, Chantal
Publicado em: (2020)
book Une diversité de situations d'exercice pour les formateurs: une convergence des contraintes et des besoins
por: Catherine Delgoulet
Publicado em: (2019)
por: Catherine Delgoulet
Publicado em: (2019)
groups Arco Maior: pour une éducation miséricordieuse et pour une école juste
por: Azevedo, Joaquim
Publicado em: (2016)
por: Azevedo, Joaquim
Publicado em: (2016)
book Noms d'adresse dans le discours indirect libre de Os Maias: traductions espagnoles et française
por: Isabel Margarida Duarte
Publicado em: (2008)
por: Isabel Margarida Duarte
Publicado em: (2008)
article L'édition et la traduction de Plutarque dans l'oeuvre de l'humaniste portugais Andreas Eborensis: Loci communes sententiarum et exemplorum (1569)
por: Martins, Ana Isabel Correia
Publicado em: (2016)
por: Martins, Ana Isabel Correia
Publicado em: (2016)
article Louis-Ferdinand Céline au Portugal : regard sur la traduction de Voyage au bout de la nuit
por: Cabral, Maria de Jesus
Publicado em: (2018)
por: Cabral, Maria de Jesus
Publicado em: (2018)
article Louis-Ferdinand Céline au Portugal: regard sur la traduction de Voyage au bout de la nuit.
por: Alves, Ana M.
Publicado em: (2018)
por: Alves, Ana M.
Publicado em: (2018)
article Sur une Boutade de Miguel Torga : Je ne goûte la traduction de mes vers que dans les langues que je ne connais pas
por: Araújo, Daniel
Publicado em: (2019)
por: Araújo, Daniel
Publicado em: (2019)
article Eléments pour une poétique de l’écriture du travail et des travailleurs
por: Aron, Paul
Publicado em: (2018)
por: Aron, Paul
Publicado em: (2018)
article Entre centres et périphéries : pour une esquisse des pouvoirs locaux au Portugal
por: Ruivo, Fernando
Publicado em: (2005)
por: Ruivo, Fernando
Publicado em: (2005)
article Les collégiales de Coimbra dans le contexte des collégiales médiévales portugaises. Typologie des institutions et organisation des chapitres (12e-15e s.)
por: Campos, Maria Amélia Álvaro de
Publicado em: (2019)
por: Campos, Maria Amélia Álvaro de
Publicado em: (2019)
Registos relacionados
-
groups D’une langue à l’autre, d’une culture à l’autre: la traduction dans l’enseignement supérieur et les enjeux de la traduction pour la divulgation de nouvelles idées
por: Alves, Ana M.
Publicado em: (2015) -
article «Une sainte infidélité» : Proposition pour une politique de la traduction à partir d’André du Bouchet
por: Laborde, Paul
Publicado em: (2018) -
book Traduction humaine et traduction automatique de Grândola, Vila Morena en français
por: Bacquelaine, Françoise
Publicado em: (2026) -
school La traduction de documents scolaires et académiques : étude des défis à relever
por: Vinet, Mathilde
Publicado em: (2023) -
article Didactique de la traduction juridique: multilinguisme et dialogue interculturel ?
por: Varela, Maria Conceição
Publicado em: (2010)