Publicação

« Ta en tê phonê »

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:Dans cet article nous allons nous interroger sur la valeur de la notion de voix telle qu’elle a été problématisée depuis le Peri herménêias d’Aristote. Plus précisément, nous allons nous focaliser sur l’expression « Ta en tê phonê » qui signifie littéralement « ce qui est dans la voix ». En effet nombre de traductions déterminent précisément « ce qui est dans la voix » par les « mots », les « paroles », les « sons vocaux », ou les « sons ». Or l’expression de la voix dans le texte d’Aristote fait aussi référence à l’indéfini « ce », à l’enjeu d’une indétermination du langage dans la voix, comme en témoigne chacun à leur façon Henri Meschonnic et Georgio Agamben. Meschonnic déduit notamment de la critique des traductions de la voix chez Aristote, l’héritage d’une institution du signe qui s’est progressivement étendue à l’ensemble de la théorie du langage.
Autores principais:Savang, Jean-François
Assunto:traduction langage phonê signe interprétation translation language Phonê sign interpretation
Ano:2018
País:Portugal
Tipo de documento:artigo
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Associação Portuguesa de Estudos Franceses
Idioma:francês
Origem:Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses
_version_ 1868987201452244992
author Savang, Jean-François
author_facet Savang, Jean-François
author_role author
country_str PT
creators_json_txt [{\"Person.name\":\"Savang, Jean-François\"}]
datacite.creators.creator.creatorName.fl_str_mv Savang, Jean-François
datacite.rights.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
datacite.subjects.subject.fl_str_mv traduction
langage
phonê
signe
interprétation
translation
language
Phonê
sign
interpretation
datacite.titles.title.fl_str_mv « Ta en tê phonê »
dc.creator.none.fl_str_mv Savang, Jean-François
dc.description.none.fl_str_mv In this paper, we are going to question the voice as it’s represented in Aristotle’s Peri hermeneias. To be more exact, we focus on the expression « ta en tê phonê » which means « what is in the voice ». In fact, many translations give « what is in the voice » a determined sense as « words », « spoken sounds », « sound shapes » or merely « sound ». Nevertheless, voice’s expression in the Aristotle’s text refers to the undefinite « what », and therefore raises concerns about language indetermination in the voice, as both Henri Meschonnic and Georgio Agamben said. Meschonnic in particular, deductes from the critical Aristotle voice translation, the legacy of sign institution extended to the whole language.
dc.identifier.none.fl_str_mv https://doi.org/10.4000/carnets.2631
dc.language.none.fl_str_mv fra
dc.publisher.none.fl_str_mv Carnets
APEF
dc.rights.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.rights.copyright.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
dc.source.none.fl_str_mv URI:https://journals.openedition.org/carnets
dc.subject.none.fl_str_mv traduction
langage
phonê
signe
interprétation
translation
language
Phonê
sign
interpretation
dc.title.fl_str_mv « Ta en tê phonê »
dc.type.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
description Dans cet article nous allons nous interroger sur la valeur de la notion de voix telle qu’elle a été problématisée depuis le Peri herménêias d’Aristote. Plus précisément, nous allons nous focaliser sur l’expression « Ta en tê phonê » qui signifie littéralement « ce qui est dans la voix ». En effet nombre de traductions déterminent précisément « ce qui est dans la voix » par les « mots », les « paroles », les « sons vocaux », ou les « sons ». Or l’expression de la voix dans le texte d’Aristote fait aussi référence à l’indéfini « ce », à l’enjeu d’une indétermination du langage dans la voix, comme en témoigne chacun à leur façon Henri Meschonnic et Georgio Agamben. Meschonnic déduit notamment de la critique des traductions de la voix chez Aristote, l’héritage d’une institution du signe qui s’est progressivement étendue à l’ensemble de la théorie du langage.
dirty 0
eu_rights_str_mv openAccess
format article
id carnets_dc20dff82dba2dad81a02eff2ee5ddd0
identifier.doi.fl_str_mv https://doi.org/10.4000/carnets.2631
inst_facet_str urn:organizationAcronym:apef{{{_:::_}}}Associação Portuguesa de Estudos Franceses
instacron_str apef
institution Associação Portuguesa de Estudos Franceses
instname_str Associação Portuguesa de Estudos Franceses
language fra
network_acronym_str carnets
network_name_str Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses
oai_identifier_str oai:revues.org:carnets/2631
organization_str_mv urn:organizationAcronym:apef
person_str_mv Savang, Jean-François
publishDate 2018
publisher.none.fl_str_mv Carnets
APEF
repo_facet_str urn:repositoryAcronym:carnets{{{_:::_}}}Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses
reponame_str Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses
repository_id_str urn:repositoryAcronym:carnets
service_str_mv urn:repositoryAcronym:carnets
spelling « Ta en tê phonê »Savang, Jean-FrançoistraductionlangagephonêsigneinterprétationtranslationlanguagePhonêsigninterpretationopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2https://doi.org/10.4000/carnets.2631DOIurn:doi:10.4000/carnets.2631N/AHasVersionhttps://journals.openedition.org/carnets/2631URLHasVersionurn:handle:20.500.13089/dhofN/AHasVersionhttps://doi.org/10.4000/carnets.2631DOI2018-05-31fraCarnetsAPEFURI:https://journals.openedition.org/carnetsfrDans cet article nous allons nous interroger sur la valeur de la notion de voix telle qu’elle a été problématisée depuis le Peri herménêias d’Aristote. Plus précisément, nous allons nous focaliser sur l’expression « Ta en tê phonê » qui signifie littéralement « ce qui est dans la voix ». En effet nombre de traductions déterminent précisément « ce qui est dans la voix » par les « mots », les « paroles », les « sons vocaux », ou les « sons ». Or l’expression de la voix dans le texte d’Aristote fait aussi référence à l’indéfini « ce », à l’enjeu d’une indétermination du langage dans la voix, comme en témoigne chacun à leur façon Henri Meschonnic et Georgio Agamben. Meschonnic déduit notamment de la critique des traductions de la voix chez Aristote, l’héritage d’une institution du signe qui s’est progressivement étendue à l’ensemble de la théorie du langage.enIn this paper, we are going to question the voice as it’s represented in Aristotle’s Peri hermeneias. To be more exact, we focus on the expression « ta en tê phonê » which means « what is in the voice ». In fact, many translations give « what is in the voice » a determined sense as « words », « spoken sounds », « sound shapes » or merely « sound ». Nevertheless, voice’s expression in the Aristotle’s text refers to the undefinite « what », and therefore raises concerns about language indetermination in the voice, as both Henri Meschonnic and Georgio Agamben said. Meschonnic in particular, deductes from the critical Aristotle voice translation, the legacy of sign institution extended to the whole language.journal articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501literaturehttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
spellingShingle « Ta en tê phonê »
Savang, Jean-François
traduction
langage
phonê
signe
interprétation
translation
language
Phonê
sign
interpretation
status SINGLETON
subject.fl_str_mv traduction
langage
phonê
signe
interprétation
translation
language
Phonê
sign
interpretation
title « Ta en tê phonê »
title_full « Ta en tê phonê »
title_fullStr « Ta en tê phonê »
title_full_unstemmed « Ta en tê phonê »
title_short « Ta en tê phonê »
title_sort « Ta en tê phonê »
topic traduction
langage
phonê
signe
interprétation
translation
language
Phonê
sign
interpretation
topic_facet traduction
langage
phonê
signe
interprétation
translation
language
Phonê
sign
interpretation
url https://doi.org/10.4000/carnets.2631
visible 1