Publication
Translation Literacy and Intertextuality: Case Study of Direct Literary Translation from Polish into European Portuguese
| Summary: | Starting from the broad notion of translation competence which comprises literary translators’ knowledge, abilities and skills in different areas, and assuming that the more a translator reads, the larger his/her linguistic, literary and cultural repertoire will be, it seems reasonable to hypothesize a connection between memories of written texts read by translators in the target language and translation techniques used by them in target texts, e.g. it is expected to find in translations intertextual references to texts written in the target language, which are not suggested by source texts. This means that translators, not authors, may create intertextual occurrences during the translation process. The research corpus comprises prose and poetry, a Polish–Portuguese parallel corpus that aligns literary texts: source texts in Polish and the respective target texts in Portuguese. The research corpus includes books directly translated from Polish into European Portuguese, published in Portugal, and covers the 1990–2010 time span. |
|---|---|
| Main Authors: | Fernandes Swiatkiewicz, Teresa |
| Subject: | translation literacy intertextuality translation strategies domestication foreignization literacia tradutória intertextualidade estratégias de tradução domesticação estrangeirização |
| Year: | 2023 |
| Country: | Portugal |
| Document type: | article |
| Access type: | unknown |
| Associated institution: | CEComp — Centro de Estudos Comparatistas Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa |
| Language: | Portuguese |
| Origin: | Compendium: Journal of Comparative Studies | Revista de Estudos Comparatistas |
| Summary: | Starting from the broad notion of translation competence which comprises literary translators’ knowledge, abilities and skills in different areas, and assuming that the more a translator reads, the larger his/her linguistic, literary and cultural repertoire will be, it seems reasonable to hypothesize a connection between memories of written texts read by translators in the target language and translation techniques used by them in target texts, e.g. it is expected to find in translations intertextual references to texts written in the target language, which are not suggested by source texts. This means that translators, not authors, may create intertextual occurrences during the translation process. The research corpus comprises prose and poetry, a Polish–Portuguese parallel corpus that aligns literary texts: source texts in Polish and the respective target texts in Portuguese. The research corpus includes books directly translated from Polish into European Portuguese, published in Portugal, and covers the 1990–2010 time span. |
|---|