Publicação
From errances: an essay of errors (after Jacqueline Beaugé-Rosier)
| Resumo: | Artist Statement This text is an excerpt from an anti-translation (or maybe an ultra-translation) of Haitian poet Jacqueline Beaugé-Rosier’s 1966 long poem A vol d’ombre. Composed under dictatorship and out of print for decades, this poem offers a passionate cry to a spiritual lover. It resounds with themes of silence, distance, loss, and stubborn devotion. Here, my discarded word choices mark instances of error and points of friction with the original text. Negative space becomes riddled with my own dyaspora wanderings and desire. Together the texts grapple with process, memory, catastrophe, and meaning-making over time. |
|---|---|
| Autores principais: | Civil, Gabrielle |
| Assunto: | Haitian poetry Haitian women's poetry Translation Anti-translation Visual poetics |
| Ano: | 2026 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | artigo |
| Tipo de acesso: | unknown |
| Instituição associada: | Universidade Católica Portuguesa |
| Idioma: | inglês |
| Origem: | Diffractions |
| Resumo: | Artist Statement This text is an excerpt from an anti-translation (or maybe an ultra-translation) of Haitian poet Jacqueline Beaugé-Rosier’s 1966 long poem A vol d’ombre. Composed under dictatorship and out of print for decades, this poem offers a passionate cry to a spiritual lover. It resounds with themes of silence, distance, loss, and stubborn devotion. Here, my discarded word choices mark instances of error and points of friction with the original text. Negative space becomes riddled with my own dyaspora wanderings and desire. Together the texts grapple with process, memory, catastrophe, and meaning-making over time. |
|---|