Publicação
Tradução Audiovisual: tradução e legendagem do episódio "Opposites-A-Frack" de Os Simpsons
| Resumo: | O presente relatório de estágio foi elaborado no âmbito do estágio curricular proposto nos planos de estudo do Mestrado em Tradução, da Faculdade de Letras, da Universidade de Coimbra. O estágio em questão foi realizado entre outubro e dezembro de 2017, na empresa Wordzilla, sediada em Leiria. O relatório subdivide-se em três capítulos, "1. Estágio Curricular", "2.Tradução Audiovisual" e "3.Análise do episódio ". Tem como principal objetivo a análise na íntegra da tradução e legendagem do episódio número cinco da vigésima sexta temporada da série Os Simpsons, que tem como título “Opposites-A-Frack”. Em primeiro lugar será apresentada a entidade de acolhimento de estágio e software de legendagem utilizado na tarefa de tradução e legendagem. Depois, serão apresentados os trabalhos realizados durante o período de estágio bem. De seguida, far-se-á uma abordagem teórica no âmbito da tradução audiovisual e serão apresentados alguns conceitos deste tipo de tradução, tais como o conceito de tradução e legendagem, spotting, frame, restrições de espaço e de tempo, tempo de leitura, entre outros. Seguidamente, a série televisiva Os Simpsons será apresentada, dando-se a conhecer as personagens principais e uma sinopse do episódio a analisar. Finalmente, serão analisados e exemplificados os tipos de registo presentes recorrendo a uma classificação assim como serão classificados e exemplificados os tipos de humor também presentes no episódio. Serão também mencionadas algumas classificações de estratégias e procedimentos de tradução assim como uma abordagem teórica neste sentido, já que é importante na área da tradução. É ainda objetivo deste relatório analisar e identificar as dificuldades, alternativas e soluções de tradução que foram encontradas durante o processo de tradução e legendagem. Nos anexos é possível observar os parâmetros da empresa e a tradução na íntegra. |
|---|---|
| Autores principais: | Duarte, Andreia Gameiro Neves |
| Assunto: | Tradução Audiovisual Legendagem Humor Registo Parâmetros Audiovisual Translation Subtitiling Humor Register Parameters |
| Ano: | 2018 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade de Coimbra |
| Idioma: | português |
| Origem: | Estudo Geral - Universidade de Coimbra |
Registos relacionados
school Humor na Legendagem
por: Monteiro, Joana Matos
Publicado em: (2017)
por: Monteiro, Joana Matos
Publicado em: (2017)
school Humor, linguagem e legendagem: estratégias de tradução do humor na legendagem
por: Nunes, Inês Pedro Montez
Publicado em: (2025)
por: Nunes, Inês Pedro Montez
Publicado em: (2025)
school A tradução do humor na legendagem e a opinião do espectador
por: Rodrigues, Ana Teresa Bastos
Publicado em: (2022)
por: Rodrigues, Ana Teresa Bastos
Publicado em: (2022)
school Relatório de estágio na 99.media: tradução, legendagem e legendagem para surdos
por: Vilaça, Gabriel Pereira
Publicado em: (2022)
por: Vilaça, Gabriel Pereira
Publicado em: (2022)
school A tradução audiovisual do humor verbal como processo criativo
por: Coelho, Cláudio Manuel Oliveira
Publicado em: (2011)
por: Coelho, Cláudio Manuel Oliveira
Publicado em: (2011)
school Relatório de estágio na empresa Wordzilla: a tradução e legendagem audiovisual
por: Faria, Manuel Duarte Gouveia
Publicado em: (2018)
por: Faria, Manuel Duarte Gouveia
Publicado em: (2018)
school A tradução audiovisual para a televisão em Portugal: o processo de legendagem na empresa SPELL Translation Solutions
por: Mendes, Ana Rita de Almeida
Publicado em: (2020)
por: Mendes, Ana Rita de Almeida
Publicado em: (2020)
school Análise às convenções da legendagem: relato da experiência profissional na empresa Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda.
por: Teixeira, Rui Filipe Esteves
Publicado em: (2019)
por: Teixeira, Rui Filipe Esteves
Publicado em: (2019)
school Dificuldades de tradução para legendagem: análise da série How I Met Your Mother
por: Barreto, Sandra Isabel Correia
Publicado em: (2015)
por: Barreto, Sandra Isabel Correia
Publicado em: (2015)
school Análise da tradução e legendagem da sátira no mockumentary
por: Gouveia, Maria Teresa Calheiros Lobo de Andrade
Publicado em: (2015)
por: Gouveia, Maria Teresa Calheiros Lobo de Andrade
Publicado em: (2015)
school Tradução audiovisual
por: Ferreira, Ana Priscila Lima
Publicado em: (2015)
por: Ferreira, Ana Priscila Lima
Publicado em: (2015)
school "L'arte della felicità" - Tradução e legendagem do filme de Alessando Rak
por: Cori, Riccardo Di
Publicado em: (2019)
por: Cori, Riccardo Di
Publicado em: (2019)
article Mad about you: da tradução à legendagem de audiovisuais
por: Almeida, Paula Ramalho
Publicado em: (2006)
por: Almeida, Paula Ramalho
Publicado em: (2006)
school Tradução para legendagem : perspectivas e condicionalismos : com uma breve análise de um episódio de "Gilmore girls" - "Tal mãe, tal filha"
por: Fernandes, Alexandra Vale
Publicado em: (2007)
por: Fernandes, Alexandra Vale
Publicado em: (2007)
school O Futuro da Tradução: A Tradução Automática aplicada à Área da Legendagem
por: Ladeira, Beatriz Fernandes
Publicado em: (2023)
por: Ladeira, Beatriz Fernandes
Publicado em: (2023)
school Ritmo e fluidez na legendagem: a importância da parametrização
por: Morais, Beatriz Barthelemy Mendes
Publicado em: (2023)
por: Morais, Beatriz Barthelemy Mendes
Publicado em: (2023)
school A tradução audiovisual: uma abordagem funcionalista das condicionantes da legendagem e dos problemas tradutivos
por: Yamaguchi, Helena Isabel Fernandes
Publicado em: (2018)
por: Yamaguchi, Helena Isabel Fernandes
Publicado em: (2018)
school A tradução para legendagem: experiência na empresa Sintagma
por: Martins, Patrícia Alexandra Rodrigues
Publicado em: (2022)
por: Martins, Patrícia Alexandra Rodrigues
Publicado em: (2022)
school Tradução Audiovisual Musical: Uma Análise Comparativa – As Diferenças entre a Dobragem e a Legendagem das Canções de Frozen II
por: Pereira, Fábio Martins
Publicado em: (2025)
por: Pereira, Fábio Martins
Publicado em: (2025)
school Jornalismo Televisivo e Tradução Audiovisual: Experiência de Estágio na SPELL, Lda
por: Martins, Patrícia Alexandra de Carvalho
Publicado em: (2023)
por: Martins, Patrícia Alexandra de Carvalho
Publicado em: (2023)
article Canned laughter ou o riso enlatado: a relevância e o impacto deste elemento semiótico no âmbito da tradução audiovisual
por: Bigotte Chorão, Graça
Publicado em: (2017)
por: Bigotte Chorão, Graça
Publicado em: (2017)
school Legendar de Garfo e Faca Tradução e Legendagem de Programas de Culinária
por: Cintra, Bárbara Vaz de
Publicado em: (2021)
por: Cintra, Bárbara Vaz de
Publicado em: (2021)
school Tradução, legendagem e línguas no Canal180
por: Magro, Eva Matilde da Cunha
Publicado em: (2015)
por: Magro, Eva Matilde da Cunha
Publicado em: (2015)
school Legendagem, Dobragem e Revoicing
por: Cardoso, Carolina Maria Martins
Publicado em: (2024)
por: Cardoso, Carolina Maria Martins
Publicado em: (2024)
school Legendagem do filme "A Girl from the Golden West"
por: Carvalho, Filipe de Vasconcelos Correia Alfaia de
Publicado em: (2016)
por: Carvalho, Filipe de Vasconcelos Correia Alfaia de
Publicado em: (2016)
school De AF a ZUP: uma análise da linguagem da internet num contexto de tradução para legendagem
por: Serra, Ana Catarina Ribeiro
Publicado em: (2019)
por: Serra, Ana Catarina Ribeiro
Publicado em: (2019)
school Tradução e adaptação em legendagem: uma experiência de estágio na SPELL Translation Solutions, Lda.
por: Ramos, Pedro Gonçalo Rebelo
Publicado em: (2023)
por: Ramos, Pedro Gonçalo Rebelo
Publicado em: (2023)
school Tradução de elementos culturais na tradução audiovisual: relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda.
por: Lopes, Sofia Gavancho
Publicado em: (2022)
por: Lopes, Sofia Gavancho
Publicado em: (2022)
school Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem
por: Serra, Inês Alexandra Ferreira
Publicado em: (2021)
por: Serra, Inês Alexandra Ferreira
Publicado em: (2021)
school Tradução para legendagem e para dobragem: dimensão técnica e suas consequências
por: França, Ana Margarida de Alpalhão
Publicado em: (2019)
por: França, Ana Margarida de Alpalhão
Publicado em: (2019)
school TEDxISCAP - Legendagem de um evento TEDx
por: Carvalho, Cláudia Sofia Moreira de
Publicado em: (2017)
por: Carvalho, Cláudia Sofia Moreira de
Publicado em: (2017)
school Análise da tradução de guiões da série de humor britânica: "Monty python´s flying circus"
por: Mesquita, Luís Filipe Pernão
Publicado em: (2018)
por: Mesquita, Luís Filipe Pernão
Publicado em: (2018)
science Tradução queer ou o uso de linguagem não-binária na legendagem e dublagem da série Heartstopper
por: Pinheiro Ferreira, Thayna
Publicado em: (2025)
por: Pinheiro Ferreira, Thayna
Publicado em: (2025)
school A relação entre tradução e dobragem e o uso de ferramentas não convencionais em tradução audiovisual
por: Toro Flores, Joaquin de
Publicado em: (2024)
por: Toro Flores, Joaquin de
Publicado em: (2024)
school Subtitling portuguese audiovisual content: a matter of increasing importance
por: Laranjo, Lígia Lopes
Publicado em: (2021)
por: Laranjo, Lígia Lopes
Publicado em: (2021)
school Guias de tradução audiovisual : relatório de estágio na Sintagma
por: Pires, Ana Rita Pinto
Publicado em: (2025)
por: Pires, Ana Rita Pinto
Publicado em: (2025)
school Tradução Intralingual e Tradaptação numa Empresa de Legendagem
por: Dias, Fátima Regina da Silva Ribeiro
Publicado em: (2013)
por: Dias, Fátima Regina da Silva Ribeiro
Publicado em: (2013)
school Legendagem do multilinguismo no cinema: um estudo de caso
por: Guimarães, Rui de Sousa
Publicado em: (2023)
por: Guimarães, Rui de Sousa
Publicado em: (2023)
school Tradução audiovisual: relatório de estágio no Cine-Clube de Avanca
por: Silva, Micaela Bernardes da
Publicado em: (2021)
por: Silva, Micaela Bernardes da
Publicado em: (2021)
school Projeto de tradução e legendagem de vídeos institucionais do GCRP-ISCAP
por: Neves, Pedro Miguel Martins
Publicado em: (2021)
por: Neves, Pedro Miguel Martins
Publicado em: (2021)
Registos relacionados
-
school Humor na Legendagem
por: Monteiro, Joana Matos
Publicado em: (2017) -
school Humor, linguagem e legendagem: estratégias de tradução do humor na legendagem
por: Nunes, Inês Pedro Montez
Publicado em: (2025) -
school A tradução do humor na legendagem e a opinião do espectador
por: Rodrigues, Ana Teresa Bastos
Publicado em: (2022) -
school Relatório de estágio na 99.media: tradução, legendagem e legendagem para surdos
por: Vilaça, Gabriel Pereira
Publicado em: (2022) -
school A tradução audiovisual do humor verbal como processo criativo
por: Coelho, Cláudio Manuel Oliveira
Publicado em: (2011)