Publicação

Tradução Audiovisual: tradução e legendagem do episódio "Opposites-A-Frack" de Os Simpsons

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:O presente relatório de estágio foi elaborado no âmbito do estágio curricular proposto nos planos de estudo do Mestrado em Tradução, da Faculdade de Letras, da Universidade de Coimbra. O estágio em questão foi realizado entre outubro e dezembro de 2017, na empresa Wordzilla, sediada em Leiria. O relatório subdivide-se em três capítulos, "1. Estágio Curricular", "2.Tradução Audiovisual" e "3.Análise do episódio ". Tem como principal objetivo a análise na íntegra da tradução e legendagem do episódio número cinco da vigésima sexta temporada da série Os Simpsons, que tem como título “Opposites-A-Frack”. Em primeiro lugar será apresentada a entidade de acolhimento de estágio e software de legendagem utilizado na tarefa de tradução e legendagem. Depois, serão apresentados os trabalhos realizados durante o período de estágio bem. De seguida, far-se-á uma abordagem teórica no âmbito da tradução audiovisual e serão apresentados alguns conceitos deste tipo de tradução, tais como o conceito de tradução e legendagem, spotting, frame, restrições de espaço e de tempo, tempo de leitura, entre outros. Seguidamente, a série televisiva Os Simpsons será apresentada, dando-se a conhecer as personagens principais e uma sinopse do episódio a analisar. Finalmente, serão analisados e exemplificados os tipos de registo presentes recorrendo a uma classificação assim como serão classificados e exemplificados os tipos de humor também presentes no episódio. Serão também mencionadas algumas classificações de estratégias e procedimentos de tradução assim como uma abordagem teórica neste sentido, já que é importante na área da tradução. É ainda objetivo deste relatório analisar e identificar as dificuldades, alternativas e soluções de tradução que foram encontradas durante o processo de tradução e legendagem. Nos anexos é possível observar os parâmetros da empresa e a tradução na íntegra.
Autores principais:Duarte, Andreia Gameiro Neves
Assunto:Tradução Audiovisual Legendagem Humor Registo Parâmetros Audiovisual Translation Subtitiling Humor Register Parameters
Ano:2018
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade de Coimbra
Idioma:português
Origem:Estudo Geral - Universidade de Coimbra

Registos relacionados