Publicação
Vozes que se veem, imagens que se leem
| Resumo: | A Tradução Audiovisual (TAV) como disciplina que se tem vindo a autonomizar no âmbito dos Estudos de Tradução evoluiu de forma mais marcante ao longo das duas últimas décadas do século XX e novo milénio, abrangendo sucessivamente novas modalidades emergentes no contexto audiovisual e culminando no “guarda-chuva dinâmico” vaticinado por Orero (2004) ou na defesa de uma “tipologia textual superordenada” por parte de Díaz Cintas (2009). Assim, o que outrora foi designado por Gambier (2003) como as modalidades dominantes e inovadoras no âmbito da TAV há muito que galgou as fronteiras da inovação e se implementou no conjunto das práticas correntes desta disciplina. Relativamente ao contexto da inclusão de grupos minoritários, o que Neves designou em 2012 como os “serviços de acessibilidade”, incluem-se a legendagem para surdos e pessoas com incapacidade auditiva e a audiodescrição para cegos e pessoas com baixa visão. É através destas duas modalidades que o paradigma biopsicossocial se concretiza no contexto da TAV. A presente comunicação tem por objetivo sensibilizar os participantes para a centralidade destas modalidades audiovisuais na inclusão sensorial, explorando as suas potencialidades no que se refere aos públicos com e sem deficiência e incapacidade e explicitando os seus possíveis contextos de aplicação com exemplos de boas práticas tanto no contexto português, assim como no internacional. |
|---|---|
| Autores principais: | Martins, Cláudia |
| Assunto: | Tradução Audiovisual Legendagem para surdos Audiodescrição Serviços de acessibilidade Acesso sensorial |
| Ano: | 2015 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | documento de conferência |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Instituto Politécnico de Bragança |
| Idioma: | português |
| Origem: | Biblioteca Digital do IPB |
Registos relacionados
article Sobre o Projeto Bragança+: uma iniciativa para promover a acessibilidade sensorial: primeiras testagens
por: Martins, Cláudia
Publicado em: (2019)
por: Martins, Cláudia
Publicado em: (2019)
school Bragança+: uma iniciativa para promover a acessibilidade sensorial no Centro de Arte Contemporânea Graça Morais
por: Freitas, Ingrid Souza
Publicado em: (2020)
por: Freitas, Ingrid Souza
Publicado em: (2020)
article Bragança+: Projeto de implementação de acessibilidade audiovisual para pessoas cegas ou com baixa visão no Centro de Arte Contemporânea Graça Morais
por: Martins, Cláudia
Publicado em: (2019)
por: Martins, Cláudia
Publicado em: (2019)
book Trazer Bragança para o mapa da acessibilidade: relato de experiências no Museu do Abade de Baçal e no Museu da Terra de Miranda
por: Martins, Cláudia
Publicado em: (2021)
por: Martins, Cláudia
Publicado em: (2021)
article A audiodescrição nas artes performativas: caso prático no Teatro de Bragança
por: Casca, Joana
Publicado em: (2020)
por: Casca, Joana
Publicado em: (2020)
article Contributos para o estudo da legendagem : itinerários de investigação
por: Xavier, Catarina
Publicado em: (2013)
por: Xavier, Catarina
Publicado em: (2013)
school Culturas surdas: o que se vê, o que se ouve
por: Nakagawa, Hugo Eiji Ibanhes
Publicado em: (2012)
por: Nakagawa, Hugo Eiji Ibanhes
Publicado em: (2012)
school Legendagem do filme "A Girl from the Golden West"
por: Carvalho, Filipe de Vasconcelos Correia Alfaia de
Publicado em: (2016)
por: Carvalho, Filipe de Vasconcelos Correia Alfaia de
Publicado em: (2016)
groups Trazendo Bragança para o mapa da acessibilidade: relato de experiências no Museu do Abade de Baçal e no Museu da Terra de Miranda
por: Freitas, Ingrid Souza
Publicado em: (2020)
por: Freitas, Ingrid Souza
Publicado em: (2020)
school Questões de legendagem na tradução audiovisual: relatório de estágio na empresa Sintagma Traduções Unipessoal, Lda.
por: Farinha, Cláudia Isabel Franco Moreno Evangelista
Publicado em: (2021)
por: Farinha, Cláudia Isabel Franco Moreno Evangelista
Publicado em: (2021)
school Análise às convenções da legendagem: relato da experiência profissional na empresa Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda.
por: Teixeira, Rui Filipe Esteves
Publicado em: (2019)
por: Teixeira, Rui Filipe Esteves
Publicado em: (2019)
school Experiência de tradução na empresa Sintagma-Traduções
por: Silva, Ana Carolina Carvalho da
Publicado em: (2014)
por: Silva, Ana Carolina Carvalho da
Publicado em: (2014)
school Normas e estratégias de tradução para legendagem em streaming e fansubbing em português europeu : um estudo de caso
por: Rebelo, Joana Raquel Gonçalves
Publicado em: (2020)
por: Rebelo, Joana Raquel Gonçalves
Publicado em: (2020)
school A tradução para legendagem: experiência na empresa Sintagma
por: Martins, Patrícia Alexandra Rodrigues
Publicado em: (2022)
por: Martins, Patrícia Alexandra Rodrigues
Publicado em: (2022)
school O processo e os parâmetros de legendagem no mercado de TAV atual: estágio na Sintagma Traduções Unipessoal, Lda
por: Macedo, Ana Rafaela Oliveira Marques
Publicado em: (2022)
por: Macedo, Ana Rafaela Oliveira Marques
Publicado em: (2022)
school Relatório de estágio na IndieLisboa - Associação Cultural: aplicação de estratégias e importância da revisão na tradução para legendagem
por: Lopes, Rita Isabel Grais
Publicado em: (2022)
por: Lopes, Rita Isabel Grais
Publicado em: (2022)
school A invisibilidade do legendador
por: Guimarães, Sara Filipa Bragada
Publicado em: (2019)
por: Guimarães, Sara Filipa Bragada
Publicado em: (2019)
school Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem
por: Serra, Inês Alexandra Ferreira
Publicado em: (2021)
por: Serra, Inês Alexandra Ferreira
Publicado em: (2021)
school Tabu e tradução audiovisual : um estudo descritivo das normas de tradução para legendagem de linguagem tabu em contexto televisivo
por: Xavier, Catarina Duarte Silva de Andrade
Publicado em: (2019)
por: Xavier, Catarina Duarte Silva de Andrade
Publicado em: (2019)
school A legendagem como ato de criação
por: Moreira, Laura Maria Riesco
Publicado em: (2022)
por: Moreira, Laura Maria Riesco
Publicado em: (2022)
school A questão da eficácia comunicativa na tradução do audiovisual
por: Pais, Susana Isabel Gonçalves
Publicado em: (2012)
por: Pais, Susana Isabel Gonçalves
Publicado em: (2012)
school Tradução, legendagem e línguas no Canal180
por: Magro, Eva Matilde da Cunha
Publicado em: (2015)
por: Magro, Eva Matilde da Cunha
Publicado em: (2015)
school Relatório de Estágio na IndieLisboa - Associação Cultural: a singularidade na tradução audiovisual
por: Candeias, Íris Cristina Mafra
Publicado em: (2022)
por: Candeias, Íris Cristina Mafra
Publicado em: (2022)
school Guias de tradução audiovisual : relatório de estágio na Sintagma
por: Pires, Ana Rita Pinto
Publicado em: (2025)
por: Pires, Ana Rita Pinto
Publicado em: (2025)
school Experiência profissional na empresa Sintagma Traduções Unipessoal, Lda
por: Silva, Mariana Carvalho da
Publicado em: (2023)
por: Silva, Mariana Carvalho da
Publicado em: (2023)
school Tradução de elementos culturais na tradução audiovisual: relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda.
por: Lopes, Sofia Gavancho
Publicado em: (2022)
por: Lopes, Sofia Gavancho
Publicado em: (2022)
school Tradução audiovisual à luz da Teoria de Skopos : o caso da legendagem da série “As Imperatrizes no Palácio (Zhēn Huán zhuàn 甄嬛传)”
por: Zhang, Jingrui
Publicado em: (2021)
por: Zhang, Jingrui
Publicado em: (2021)
school Estudo comparativo de metodologias de trabalho na legendagem profissional vs legendagem amadora
por: Rocha, Sara Maria Pereira da
Publicado em: (2013)
por: Rocha, Sara Maria Pereira da
Publicado em: (2013)
school Tradução audiovisual em plataformas de streaming: experiência de estágio curricular na wisdom TRANSLATIONS
por: Silva, Bruna Celeste das Neves Vieira da
Publicado em: (2024)
por: Silva, Bruna Celeste das Neves Vieira da
Publicado em: (2024)
school Legendagem em português de clássicos do cinema coreano
por: Nam, Taeho
Publicado em: (2022)
por: Nam, Taeho
Publicado em: (2022)
book O tradutor de acesso universal ao serviço do património cultural
por: Martins, Cláudia
Publicado em: (2023)
por: Martins, Cláudia
Publicado em: (2023)
school The nature of fixed language in the subtitling of a documentary film
por: Martins, Cláudia
Publicado em: (2007)
por: Martins, Cláudia
Publicado em: (2007)
school A linguagem dos jovens em tradução no filme Kidulthoood
por: Nabais, Nuno Filipe Marques Gonçalves
Publicado em: (2014)
por: Nabais, Nuno Filipe Marques Gonçalves
Publicado em: (2014)
school Step up: 2 e tradução: reflexões sobre as linguagens dos jovens
por: Santana, Sandra Marisa da Conceição
Publicado em: (2011)
por: Santana, Sandra Marisa da Conceição
Publicado em: (2011)
article A audiodescrição como prática dialógica: reflexões sobre a acessibilidade comunicacional no Brasil e em Portugal
por: Koehler, Andressa Dias
Publicado em: (2025)
por: Koehler, Andressa Dias
Publicado em: (2025)
school Vozes (in)visíveis : identidade e contextos de vida de adultos emergentes CODA
por: Machado, Sara Gil
Publicado em: (2022)
por: Machado, Sara Gil
Publicado em: (2022)
school Tradução audiovisual e transferência intercultural: a legendagem dos filmes de Pedro Almodóvar em português europeu
por: Lerma Sanchis, M. Dolores
Publicado em: (2017)
por: Lerma Sanchis, M. Dolores
Publicado em: (2017)
school Relatório do estágio decorrido na Sintagma traduções, Lda.
por: Ribeiro, José Rafael da Encarnação Marques
Publicado em: (2010)
por: Ribeiro, José Rafael da Encarnação Marques
Publicado em: (2010)
school Tradução audiovisual: legendar para festivais de cinema
por: Alves, Vítor Hugo Lima
Publicado em: (2018)
por: Alves, Vítor Hugo Lima
Publicado em: (2018)
school Uma hipótese de democratização cultural: a dobragem audiovisual
por: Pereira, Pedro Halpern Veiga
Publicado em: (2014)
por: Pereira, Pedro Halpern Veiga
Publicado em: (2014)
Registos relacionados
-
article Sobre o Projeto Bragança+: uma iniciativa para promover a acessibilidade sensorial: primeiras testagens
por: Martins, Cláudia
Publicado em: (2019) -
school Bragança+: uma iniciativa para promover a acessibilidade sensorial no Centro de Arte Contemporânea Graça Morais
por: Freitas, Ingrid Souza
Publicado em: (2020) -
article Bragança+: Projeto de implementação de acessibilidade audiovisual para pessoas cegas ou com baixa visão no Centro de Arte Contemporânea Graça Morais
por: Martins, Cláudia
Publicado em: (2019) -
book Trazer Bragança para o mapa da acessibilidade: relato de experiências no Museu do Abade de Baçal e no Museu da Terra de Miranda
por: Martins, Cláudia
Publicado em: (2021) -
article A audiodescrição nas artes performativas: caso prático no Teatro de Bragança
por: Casca, Joana
Publicado em: (2020)