Publicação

Tradução audiovisual: legendar para festivais de cinema

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:A Tradução Audiovisual (TAV) está em constante evolução e crescimento, tendo usufruído de uma crescente atenção por parte dos estudiosos e investigadores. Um dos campos onde é possível afirmar que tem vindo a assumir uma maior importância é no cinema, daí que a TAV, em geral, e a legendagem, em particular, sejam cada vez mais relevantes no contexto dos festivais de cinema. Desta forma, este relatório de estágio, realizado no âmbito do Mestrado em Tradução, centra-se na TAV, na sua origem, no seu desenvolvimento como disciplina no âmbito dos Estudos de Tradução e no modo como a sua natureza intersemiótica e multimodal afeta o desenvolvimento como disciplina. Resultante desta mesma natureza intersemiótica e multimodal, identifica-se um conjunto de restrições na TAV e na legendagem, que será a modalidade em que me centrarei com mais atenção, especialmente no contexto dos festivais de cinema. Este é o caso do Festival Internacional de Cinema AVANCA, onde estagiei e, consequentemente, realizei a tradução de um guião (para efeitos de obtenção de financiamento) e a legendagem de diversas longas e curtas-metragens. Estas atividades serão descritas para documentar o período de estágio curricular.
Autores principais:Alves, Vítor Hugo Lima
Assunto:Tradução Tradução audiovisual Estudos de tradução
Ano:2018
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Instituto Politécnico de Bragança
Idioma:português
Origem:Biblioteca Digital do IPB
_version_ 1867173073364451328
author Alves, Vítor Hugo Lima
author_facet Alves, Vítor Hugo Lima
author_role author
contributor_name_str_mv Martins, Cláudia
Biblioteca Digital do IPB
country_str PT
creators_json_txt [{\"Person.name\":\"Alves, Vítor Hugo Lima\"}]
datacite.contributors.contributor.contributorName.fl_str_mv Martins, Cláudia
Biblioteca Digital do IPB
datacite.creators.creator.creatorName.fl_str_mv Alves, Vítor Hugo Lima
datacite.date.Accepted.fl_str_mv 2018-01-01T00:00:00Z
datacite.date.available.fl_str_mv 2019-04-10T09:43:01Z
datacite.date.embargoed.fl_str_mv 2019-04-10T09:43:01Z
datacite.rights.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
datacite.subjects.subject.fl_str_mv Tradução
Tradução audiovisual
Estudos de tradução
datacite.titles.title.fl_str_mv Tradução audiovisual: legendar para festivais de cinema
dc.contributor.none.fl_str_mv Martins, Cláudia
Biblioteca Digital do IPB
dc.creator.none.fl_str_mv Alves, Vítor Hugo Lima
dc.date.Accepted.fl_str_mv 2018-01-01T00:00:00Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-04-10T09:43:01Z
dc.date.embargoed.fl_str_mv 2019-04-10T09:43:01Z
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10198/19231
dc.language.none.fl_str_mv por
dc.rights.cclincense.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.rights.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.subject.none.fl_str_mv Tradução
Tradução audiovisual
Estudos de tradução
dc.title.fl_str_mv Tradução audiovisual: legendar para festivais de cinema
dc.type.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
description A Tradução Audiovisual (TAV) está em constante evolução e crescimento, tendo usufruído de uma crescente atenção por parte dos estudiosos e investigadores. Um dos campos onde é possível afirmar que tem vindo a assumir uma maior importância é no cinema, daí que a TAV, em geral, e a legendagem, em particular, sejam cada vez mais relevantes no contexto dos festivais de cinema. Desta forma, este relatório de estágio, realizado no âmbito do Mestrado em Tradução, centra-se na TAV, na sua origem, no seu desenvolvimento como disciplina no âmbito dos Estudos de Tradução e no modo como a sua natureza intersemiótica e multimodal afeta o desenvolvimento como disciplina. Resultante desta mesma natureza intersemiótica e multimodal, identifica-se um conjunto de restrições na TAV e na legendagem, que será a modalidade em que me centrarei com mais atenção, especialmente no contexto dos festivais de cinema. Este é o caso do Festival Internacional de Cinema AVANCA, onde estagiei e, consequentemente, realizei a tradução de um guião (para efeitos de obtenção de financiamento) e a legendagem de diversas longas e curtas-metragens. Estas atividades serão descritas para documentar o período de estágio curricular.
dirty 0
eu_rights_str_mv openAccess
format masterThesis
fulltext.url.fl_str_mv https://bibliotecadigital.ipb.pt/bitstreams/59151b85-63d3-4491-9005-8dfcdda9e4b8/download
id ipb_ce5dc20ea81a9dd72e6562ec0bfa315e
identifier.url.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10198/19231
instacron_str ipb
institution Instituto Politécnico de Bragança
instname_str Instituto Politécnico de Bragança
language por
network_acronym_str ipb
network_name_str Biblioteca Digital do IPB
oai_identifier_str oai:bibliotecadigital.ipb.pt:10198/19231
organization_str_mv urn:organizationAcronym:ipb
person_str_mv Alves, Vítor Hugo Lima
publishDate 2018
reponame_str Biblioteca Digital do IPB
repository_id_str urn:repositoryAcronym:ipb
service_str_mv urn:repositoryAcronym:ipb
spelling porpt_PTA Tradução Audiovisual (TAV) está em constante evolução e crescimento, tendo usufruído de uma crescente atenção por parte dos estudiosos e investigadores. Um dos campos onde é possível afirmar que tem vindo a assumir uma maior importância é no cinema, daí que a TAV, em geral, e a legendagem, em particular, sejam cada vez mais relevantes no contexto dos festivais de cinema. Desta forma, este relatório de estágio, realizado no âmbito do Mestrado em Tradução, centra-se na TAV, na sua origem, no seu desenvolvimento como disciplina no âmbito dos Estudos de Tradução e no modo como a sua natureza intersemiótica e multimodal afeta o desenvolvimento como disciplina. Resultante desta mesma natureza intersemiótica e multimodal, identifica-se um conjunto de restrições na TAV e na legendagem, que será a modalidade em que me centrarei com mais atenção, especialmente no contexto dos festivais de cinema. Este é o caso do Festival Internacional de Cinema AVANCA, onde estagiei e, consequentemente, realizei a tradução de um guião (para efeitos de obtenção de financiamento) e a legendagem de diversas longas e curtas-metragens. Estas atividades serão descritas para documentar o período de estágio curricular.application/pdfpt_PTTradução audiovisual: legendar para festivais de cinemaAlves, Vítor Hugo LimaMartins, CláudiaHostingInstitutionOrganizationalBiblioteca Digital do IPBe-mailmailto:dspace@ipb.ptdspace@ipb.ptURNurn:tid:2021911682019-04-10T09:43:01Z201820172018-01-01T00:00:00ZHandlehttp://hdl.handle.net/10198/19231http://purl.org/coar/access_right/c_abf2open accessTraduçãoTradução audiovisualEstudos de tradução10460394 bytesliteraturehttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccmaster thesis2018http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2application/pdffulltexthttps://bibliotecadigital.ipb.pt/bitstreams/59151b85-63d3-4491-9005-8dfcdda9e4b8/download
spellingShingle Tradução audiovisual: legendar para festivais de cinema
Alves, Vítor Hugo Lima
Tradução
Tradução audiovisual
Estudos de tradução
status SINGLETON
subject.fl_str_mv Tradução
Tradução audiovisual
Estudos de tradução
title Tradução audiovisual: legendar para festivais de cinema
title_full Tradução audiovisual: legendar para festivais de cinema
title_fullStr Tradução audiovisual: legendar para festivais de cinema
title_full_unstemmed Tradução audiovisual: legendar para festivais de cinema
title_short Tradução audiovisual: legendar para festivais de cinema
title_sort Tradução audiovisual: legendar para festivais de cinema
topic Tradução
Tradução audiovisual
Estudos de tradução
topic_facet Tradução
Tradução audiovisual
Estudos de tradução
url http://hdl.handle.net/10198/19231
visible 1