Publicação

Um estudo comparativo, entre a China e Portugal, da formação profissionalizante do mestrado em tradução

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:Introdução: Com a globalização, a interdependência de competências e de domínios tem-se aprofundado mundialmente. A formação de tradutores competentes torna-se cada vez mais importante. Em 2007, a Comissão de Grau Académico da China começou a implementação piloto do MTI (Master’s in Translation and Interpreting), sendo que até agora mais de duzentas universidades já receberam a qualificação para iniciar este curso. Diferente dos cursos académicos de mestrado, o MTI é um mestrado profissionalizante, cujo objetivo consiste na formação de tradutores competentes para que, depois da formação, sejam capazes de adaptar-se rapidamente às exigências do mercado laboral. Objectivos: Devido ao início tardio e à pouca experiência nesta área, apesar de um crescimento muito rápido da quantidade de universidades com MTI, os tradutores formados neste mestrado não possuem as competências compatíveis com as exigências do mercado. Precisamente porque o nível de formação do MTI na China ainda dista muito de modelos maduros existentes no estrangeiro, propomos esta análise comparativa, entre a China e Portugal, do curso de mestrado em tradução. Com base no modelo teórico de Nord (2006) em relação à formação de tradutores, pretendemos realizar um estudo comparativo entre o curso de mestrado em tradução na China e um em Portugal. Concretamente, abordaremos os objetivos e os planos curriculares de ambos os mestrados, analisando as diferenças e semelhanças no que diz respeito à formação dos futuros profissionais. Métodos: Segundo Nord (2006), além da competência de tradução, existem ainda as competências em línguas, a competência cultural, a profissional e a técnica. Na formação o foco deve incidir mais na competência de tradução, na profissional e na técnica. Aliás, Nord criou o modelo de análise textual, enfatizando a importância da análise e da decisão quanto aos fatores internos e externos aos textos. Assim, apresentou as sugestões para os passos a seguir na formação de tradutores, esclarecendo o carácter intercultural da tradução e os papéis dos tradutores. Resultados: Neste trabalho comparam-se os planos curriculares dos ciclos de estudos de três universidades chinesas e uma portuguesa nomeadamente no que se refere às competências da tradução, linguística, cultural, profissional e teórica. Conclusões: Esperamos que esta pesquisa possa servir como incentivo para a formulação de novas políticas no ensino do MTI, contribuindo para o aumento do ensino prático e especializado em alunos que desejam a profissão de tradutor.
Autores principais:Hu, Zhihua
Outros Autores:Roberto, Maria Teresa
Assunto:Education and Social Development Sciences
Ano:2019
País:Portugal
Tipo de documento:artigo
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Instituto Politécnico de Viseu
Idioma:português
Origem:Millenium
_version_ 1869977588600930304
author Hu, Zhihua
author2 Roberto, Maria Teresa
author2_role author
author_facet Hu, Zhihua
Roberto, Maria Teresa
author_role author
country_str PT
creators_json_txt [{\"Person.name\":\"Hu, Zhihua\"},{\"Person.name\":\"Roberto, Maria Teresa\"}]
datacite.creators.creator.creatorName.fl_str_mv Hu, Zhihua
Roberto, Maria Teresa
datacite.rights.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
datacite.subjects.subject.fl_str_mv Education and Social Development Sciences
datacite.titles.title.fl_str_mv Um estudo comparativo, entre a China e Portugal, da formação profissionalizante do mestrado em tradução
A comparative study, between China and Portugal, of the professional training of the master’s course in translation
Un estudio comparativo, entre China y Portugal, de la formación profesional del máster de traducción
dc.creator.none.fl_str_mv Hu, Zhihua
Roberto, Maria Teresa
dc.description.none.fl_str_mv Introduction: With globalization, the interdependence of skills and domains has deepened worldwide. The training of competent translators is becoming more and more important. In 2007, the Chinese Academic Degree Commission began the implementation of the MTI (Master’s in Translation and Interpreting). So far, more than 200 universities have already received the qualification to start this course. Unlike the academic masters’, the MTI is a professional master’s degree, with the objective of training competent translators so that, after training, they can adapt quickly to the demands of the labour market. Objectives: Due to the late start and little experience in this area, despite the very rapid growth of the number of universities with MTI, the translators trained in this master’s course do not have the skills required by the labour market. For the time being, the level of MTI training in China is still very far from the foreign mature models, which resulted in this comparative analysis, between China and Portugal, of the master’s degree in translation. According to Nord (2006), besides the translation skill, there are also linguistic, cultural, professional, and technical skills. During training the focus should mainly be on the translation, professional and technical skills. In fact, Nord created the textual analysis model, emphasizing the importance of the analysis and of the decision concerning the internal and external factors to the texts. This way, she made the suggestions for the steps to be followed in the training of translators, clarifying the intercultural character of the translation and the roles of translators. Methods: Based on Nord’s (2006) theoretical model concerning the training of translators, a comparative study is carried out between the master’s course in translation in China and Portugal. Specifically, the objectives and the study plans of both masters’ courses will be studied, analyzing the differences and similarities with regard to the training of future professionals. Results: In this paper we compare the curricular plans of the three study cycles of Chinese and Portuguese universities, regarding translation, linguistic, cultural, professional and theoretical competences. Conclusions: We hope that this research can become an incentive for new policy making in education, contributing to the increase of practical and specialized teaching in students who wish to become a translator.
Introducción: Con la globalización, la interdependencia de competencias y de dominios se ha profundizado en todo el mundo. La formación de traductores competentes es cada vez más importante. En 2007, la Comisión de Grado Académico de China comenzó la implementación piloto del MTI (Master’s in Translation and Interpreting), hasta ahora más de doscientas universidades ya recibieron la calificación para iniciar este curso. A diferencia de los másteres académicos, el MTI es un máster profesional, cuyo objetivo consiste en la formación de traductores competentes para que, después de la formación, sean capaces de adaptarse rápidamente a las exigencias del mercado laboral. Objetivos: Debido al inicio tardío ya la poca experiencia en esta área, a pesar de un crecimiento muy rápido de la cantidad de universidades con MTI, los traductores formados en este máster no tienen las competencias compatibles con las exigencias del mercado. Por ahora, el nivel de formación de los MTI en China todavía se encuentra a una distancia nada menos dos modelos maduros existentes en el extranjero; como resultado, se nos ocurrió la idea de realizar un análisis comparativo de máster de traducción entre China y Portugal. Según Nord (2006), además de la competencia de traducción, existen aún la competencia lingüística, la cultural, la profesional y la técnica; en la formación, el foco debe incidir más en la de traducción, en la profesional y en la técnica. Por otra parte, Nord creó el modelo de análisis textual, enfatizando la importancia del análisis y de la decisión de los factores internos y externos a los textos y, con ello, ofreció las sugerencias sobre los pasos en la formación de traductores, aclarando el carácter intercultural de la traducción y los papeles de los traductores. Métodos: Basado en el modelo teórico de Nord (2006) para la formación de traductores, tenemos la intención de realizar un estudio comparativo de los másteres de traducción entre China con Portugal, en particular, iremos a discutir los objetivos e los planos curriculares de los másteres entre ambos los países, analizando las diferencias y semejanzas en lo que se refiere a la formación de los futuros profesionales. Resultados: En este trabajo se comparan los planes de estudio de los ciclos de tres grados de las universidades chinas y una portuguesa, en particular en lo relativo a las habilidades de traducción, lingüísticas, culturales, profesionales y teóricas. Conclusiones: Esperamos que esta investigación pueda servir como incentivo para la formulación de nuevas políticas en la enseñanza del MTI, contribuyendo al aumento de la enseñanza práctica y especializada en alumnos que desean la profesión de traductor.
dc.identifier.none.fl_str_mv https://doi.org/10.29352/mill0209.05.00212
dc.language.none.fl_str_mv por
dc.publisher.none.fl_str_mv Polytechnic Institute of Viseu (IPV)
dc.rights.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.subject.none.fl_str_mv Education and Social Development Sciences
dc.title.fl_str_mv Um estudo comparativo, entre a China e Portugal, da formação profissionalizante do mestrado em tradução
A comparative study, between China and Portugal, of the professional training of the master’s course in translation
Un estudio comparativo, entre China y Portugal, de la formación profesional del máster de traducción
dc.type.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
description Introdução: Com a globalização, a interdependência de competências e de domínios tem-se aprofundado mundialmente. A formação de tradutores competentes torna-se cada vez mais importante. Em 2007, a Comissão de Grau Académico da China começou a implementação piloto do MTI (Master’s in Translation and Interpreting), sendo que até agora mais de duzentas universidades já receberam a qualificação para iniciar este curso. Diferente dos cursos académicos de mestrado, o MTI é um mestrado profissionalizante, cujo objetivo consiste na formação de tradutores competentes para que, depois da formação, sejam capazes de adaptar-se rapidamente às exigências do mercado laboral. Objectivos: Devido ao início tardio e à pouca experiência nesta área, apesar de um crescimento muito rápido da quantidade de universidades com MTI, os tradutores formados neste mestrado não possuem as competências compatíveis com as exigências do mercado. Precisamente porque o nível de formação do MTI na China ainda dista muito de modelos maduros existentes no estrangeiro, propomos esta análise comparativa, entre a China e Portugal, do curso de mestrado em tradução. Com base no modelo teórico de Nord (2006) em relação à formação de tradutores, pretendemos realizar um estudo comparativo entre o curso de mestrado em tradução na China e um em Portugal. Concretamente, abordaremos os objetivos e os planos curriculares de ambos os mestrados, analisando as diferenças e semelhanças no que diz respeito à formação dos futuros profissionais. Métodos: Segundo Nord (2006), além da competência de tradução, existem ainda as competências em línguas, a competência cultural, a profissional e a técnica. Na formação o foco deve incidir mais na competência de tradução, na profissional e na técnica. Aliás, Nord criou o modelo de análise textual, enfatizando a importância da análise e da decisão quanto aos fatores internos e externos aos textos. Assim, apresentou as sugestões para os passos a seguir na formação de tradutores, esclarecendo o carácter intercultural da tradução e os papéis dos tradutores. Resultados: Neste trabalho comparam-se os planos curriculares dos ciclos de estudos de três universidades chinesas e uma portuguesa nomeadamente no que se refere às competências da tradução, linguística, cultural, profissional e teórica. Conclusões: Esperamos que esta pesquisa possa servir como incentivo para a formulação de novas políticas no ensino do MTI, contribuindo para o aumento do ensino prático e especializado em alunos que desejam a profissão de tradutor.
dirty 0
eu_rights_str_mv openAccess
format article
id millenium_b13a6903e77a008a252cb119b9a47e4a
identifier.doi.fl_str_mv https://doi.org/10.29352/mill0209.05.00212
inst_facet_str urn:organizationAcronym:ipv{{{_:::_}}}Instituto Politécnico de Viseu
instacron_str ipv
institution Instituto Politécnico de Viseu
instname_str Instituto Politécnico de Viseu
language por
network_acronym_str millenium
network_name_str Millenium
oai_identifier_str oai:ojs.revistas.rcaap.pt:article/15105
organization_str_mv urn:organizationAcronym:ipv
person_str_mv Hu, Zhihua
Roberto, Maria Teresa
publishDate 2019
publisher.none.fl_str_mv Polytechnic Institute of Viseu (IPV)
repo_facet_str urn:repositoryAcronym:millenium{{{_:::_}}}Millenium
reponame_str Millenium
repository_id_str urn:repositoryAcronym:millenium
service_str_mv urn:repositoryAcronym:millenium
spelling Polytechnic Institute of Viseu (IPV)ptIntrodução: Com a globalização, a interdependência de competências e de domínios tem-se aprofundado mundialmente. A formação de tradutores competentes torna-se cada vez mais importante. Em 2007, a Comissão de Grau Académico da China começou a implementação piloto do MTI (Master’s in Translation and Interpreting), sendo que até agora mais de duzentas universidades já receberam a qualificação para iniciar este curso. Diferente dos cursos académicos de mestrado, o MTI é um mestrado profissionalizante, cujo objetivo consiste na formação de tradutores competentes para que, depois da formação, sejam capazes de adaptar-se rapidamente às exigências do mercado laboral. Objectivos: Devido ao início tardio e à pouca experiência nesta área, apesar de um crescimento muito rápido da quantidade de universidades com MTI, os tradutores formados neste mestrado não possuem as competências compatíveis com as exigências do mercado. Precisamente porque o nível de formação do MTI na China ainda dista muito de modelos maduros existentes no estrangeiro, propomos esta análise comparativa, entre a China e Portugal, do curso de mestrado em tradução. Com base no modelo teórico de Nord (2006) em relação à formação de tradutores, pretendemos realizar um estudo comparativo entre o curso de mestrado em tradução na China e um em Portugal. Concretamente, abordaremos os objetivos e os planos curriculares de ambos os mestrados, analisando as diferenças e semelhanças no que diz respeito à formação dos futuros profissionais. Métodos: Segundo Nord (2006), além da competência de tradução, existem ainda as competências em línguas, a competência cultural, a profissional e a técnica. Na formação o foco deve incidir mais na competência de tradução, na profissional e na técnica. Aliás, Nord criou o modelo de análise textual, enfatizando a importância da análise e da decisão quanto aos fatores internos e externos aos textos. Assim, apresentou as sugestões para os passos a seguir na formação de tradutores, esclarecendo o carácter intercultural da tradução e os papéis dos tradutores. Resultados: Neste trabalho comparam-se os planos curriculares dos ciclos de estudos de três universidades chinesas e uma portuguesa nomeadamente no que se refere às competências da tradução, linguística, cultural, profissional e teórica. Conclusões: Esperamos que esta pesquisa possa servir como incentivo para a formulação de novas políticas no ensino do MTI, contribuindo para o aumento do ensino prático e especializado em alunos que desejam a profissão de tradutor.enIntroduction: With globalization, the interdependence of skills and domains has deepened worldwide. The training of competent translators is becoming more and more important. In 2007, the Chinese Academic Degree Commission began the implementation of the MTI (Master’s in Translation and Interpreting). So far, more than 200 universities have already received the qualification to start this course. Unlike the academic masters’, the MTI is a professional master’s degree, with the objective of training competent translators so that, after training, they can adapt quickly to the demands of the labour market. Objectives: Due to the late start and little experience in this area, despite the very rapid growth of the number of universities with MTI, the translators trained in this master’s course do not have the skills required by the labour market. For the time being, the level of MTI training in China is still very far from the foreign mature models, which resulted in this comparative analysis, between China and Portugal, of the master’s degree in translation. According to Nord (2006), besides the translation skill, there are also linguistic, cultural, professional, and technical skills. During training the focus should mainly be on the translation, professional and technical skills. In fact, Nord created the textual analysis model, emphasizing the importance of the analysis and of the decision concerning the internal and external factors to the texts. This way, she made the suggestions for the steps to be followed in the training of translators, clarifying the intercultural character of the translation and the roles of translators. Methods: Based on Nord’s (2006) theoretical model concerning the training of translators, a comparative study is carried out between the master’s course in translation in China and Portugal. Specifically, the objectives and the study plans of both masters’ courses will be studied, analyzing the differences and similarities with regard to the training of future professionals. Results: In this paper we compare the curricular plans of the three study cycles of Chinese and Portuguese universities, regarding translation, linguistic, cultural, professional and theoretical competences. Conclusions: We hope that this research can become an incentive for new policy making in education, contributing to the increase of practical and specialized teaching in students who wish to become a translator.esIntroducción: Con la globalización, la interdependencia de competencias y de dominios se ha profundizado en todo el mundo. La formación de traductores competentes es cada vez más importante. En 2007, la Comisión de Grado Académico de China comenzó la implementación piloto del MTI (Master’s in Translation and Interpreting), hasta ahora más de doscientas universidades ya recibieron la calificación para iniciar este curso. A diferencia de los másteres académicos, el MTI es un máster profesional, cuyo objetivo consiste en la formación de traductores competentes para que, después de la formación, sean capaces de adaptarse rápidamente a las exigencias del mercado laboral. Objetivos: Debido al inicio tardío ya la poca experiencia en esta área, a pesar de un crecimiento muy rápido de la cantidad de universidades con MTI, los traductores formados en este máster no tienen las competencias compatibles con las exigencias del mercado. Por ahora, el nivel de formación de los MTI en China todavía se encuentra a una distancia nada menos dos modelos maduros existentes en el extranjero; como resultado, se nos ocurrió la idea de realizar un análisis comparativo de máster de traducción entre China y Portugal. Según Nord (2006), además de la competencia de traducción, existen aún la competencia lingüística, la cultural, la profesional y la técnica; en la formación, el foco debe incidir más en la de traducción, en la profesional y en la técnica. Por otra parte, Nord creó el modelo de análisis textual, enfatizando la importancia del análisis y de la decisión de los factores internos y externos a los textos y, con ello, ofreció las sugerencias sobre los pasos en la formación de traductores, aclarando el carácter intercultural de la traducción y los papeles de los traductores. Métodos: Basado en el modelo teórico de Nord (2006) para la formación de traductores, tenemos la intención de realizar un estudio comparativo de los másteres de traducción entre China con Portugal, en particular, iremos a discutir los objetivos e los planos curriculares de los másteres entre ambos los países, analizando las diferencias y semejanzas en lo que se refiere a la formación de los futuros profesionales. Resultados: En este trabajo se comparan los planes de estudio de los ciclos de tres grados de las universidades chinas y una portuguesa, en particular en lo relativo a las habilidades de traducción, lingüísticas, culturales, profesionales y teóricas. Conclusiones: Esperamos que esta investigación pueda servir como incentivo para la formulación de nuevas políticas en la enseñanza del MTI, contribuyendo al aumento de la enseñanza práctica y especializada en alumnos que desean la profesión de traductor.porptUm estudo comparativo, entre a China e Portugal, da formação profissionalizante do mestrado em traduçãoenA comparative study, between China and Portugal, of the professional training of the master’s course in translationTranslatedTitleesUn estudio comparativo, entre China y Portugal, de la formación profesional del máster de traducciónTranslatedTitleHu, ZhihuaHuZhihuaUniversidade de Aveiro, Aveiro, PortugalRoberto, Maria TeresaRobertoMaria TeresaUniversidade de Aveiro, Aveiro, PortugalEISSN1647-662XIsPartOfPISSN0873-3015IsPartOf2019-05-29DOIhttps://doi.org/10.29352/mill0209.05.00212http://purl.org/coar/access_right/c_abf2open accessEducation and Social Development Scienceshttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501journal articlefulltextapplication/pdfMillenium - Journal of Education, Technologies, and Health95967
spellingShingle Um estudo comparativo, entre a China e Portugal, da formação profissionalizante do mestrado em tradução
Hu, Zhihua
Education and Social Development Sciences
status SINGLETON
subject.fl_str_mv Education and Social Development Sciences
title Um estudo comparativo, entre a China e Portugal, da formação profissionalizante do mestrado em tradução
title_full Um estudo comparativo, entre a China e Portugal, da formação profissionalizante do mestrado em tradução
title_fullStr Um estudo comparativo, entre a China e Portugal, da formação profissionalizante do mestrado em tradução
title_full_unstemmed Um estudo comparativo, entre a China e Portugal, da formação profissionalizante do mestrado em tradução
title_short Um estudo comparativo, entre a China e Portugal, da formação profissionalizante do mestrado em tradução
title_sort Um estudo comparativo, entre a China e Portugal, da formação profissionalizante do mestrado em tradução
topic Education and Social Development Sciences
topic_facet Education and Social Development Sciences
url https://doi.org/10.29352/mill0209.05.00212
visible 1