Publicação
Questions about teaching literary translation
| Resumo: | O Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Instituto Politécnico do Porto é o único entre os seus congéneres portugueses que, para além da formação em Contabilidade, Gestão, Marketing e Comércio Internacional, professa estudos em áreas como as Línguas e Secretariado, concedendo os graus académicos de Bacharel e Licenciado, através dos recentemente reestruturados cursos de Licenciatura Bi-Etápica. O curso de Licenciatura Bi-Etápica em Línguas e Secretariado, com a duração total de cinco anos, apresenta duas vertentes de especialização, uma em Assessoria de Gestão, outra em Tradução Especializada. Esta vertente forma tradutores qualificados em campos específicos e intérpretes parlamentares ou de conferência, para além de habilitar os alunos no ensino de línguas e técnicas de tradução, em Inglês, Francês e Alemão. Neste ensaio, abordaremos de forma circunstanciada questões inerentes ao ensino de Tradução Literária em Língua Inglesa, numa perspectiva empírico-descritiva, investigando questões pragmáticas diversas. Esta área de formação tem como objectivo desenvolver a sensibilidade e a competência para a tradução e retroversão de textos literários, na sua multiplicidade de géneros, estilos e registos. Pertence à etapa de Licenciatura em Tradução Especializada, num curriculum que integra também, entre outras disciplinas, Tradução de Textos Económicos, Tradução de Textos Técnico-Científicos, Linguística, Estilística, Literatura Contemporânea, Tradução de Textos Jurídicos e Interpretação Simultânea e Consecutiva, sempre nas duas línguas nucleares do curso |
|---|---|
| Autores principais: | Sarmento, Clara |
| Assunto: | Tradução Literária Ensino Superior retroversão de textos literários Tradução Literária em Língua Inglesa |
| Ano: | 2019 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | artigo |
| Tipo de acesso: | unknown |
| Instituição associada: | Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
| Idioma: | português |
| Origem: | Polissema |
Registos relacionados
article The art of fugue in literary translation (projects)
por: Nunes, Ângela Maria Pereira
Publicado em: (2021)
por: Nunes, Ângela Maria Pereira
Publicado em: (2021)
school Problemas e Questões na Retroversão do Texto Desportivo
por: Mira, David Manuel Caetano
Publicado em: (2014)
por: Mira, David Manuel Caetano
Publicado em: (2014)
school O braço mirrado
por: Quintelas, Dalila Cabral
Publicado em: (2010)
por: Quintelas, Dalila Cabral
Publicado em: (2010)
school Tradução de "Through the Tunnel" e "England versus England" de Doris Lessing
por: Machado, Elisabete Andreia Magalhães
Publicado em: (2011)
por: Machado, Elisabete Andreia Magalhães
Publicado em: (2011)
school Contributos para uma história da tradução de Alice's Adventures in Wonderland e Through the Looking Glass and What Alice Found There em Portugal
por: Marques, Maria José Conceição Rodrigues
Publicado em: (2013)
por: Marques, Maria José Conceição Rodrigues
Publicado em: (2013)
school Vom Getreuenboten Zum Nachschöpferischen autor : Entwicklung und Anwendung eines integrierenden Modells der Übersetzungskritik
por: Hüsgen, Thomas
Publicado em: (1999)
por: Hüsgen, Thomas
Publicado em: (1999)
school Alan Ayckbourn : tradução e breve comentário
por: Sousa, Liliana Patrícia Ferreira de
Publicado em: (2011)
por: Sousa, Liliana Patrícia Ferreira de
Publicado em: (2011)
article CHALLENGES OF LITERARY TRANSLATION: ANALYSING HELENA MARÍA VIRAMONTES' "MISS CLAIROL"
por: Priscila Campolina de Sá Campello
Publicado em: (2020)
por: Priscila Campolina de Sá Campello
Publicado em: (2020)
school O efeito do tempo na tradução : marcas do desfasamento temporal em duas traduções de "Wuthering Heights"
por: Costa, Susana de Noronha Nascimento Leão da Cunha
Publicado em: (2000)
por: Costa, Susana de Noronha Nascimento Leão da Cunha
Publicado em: (2000)
category De texto a texto: considerações sobre a prática da tradução literária
por: Álvares, Luísa Benvinda
Publicado em: (2015)
por: Álvares, Luísa Benvinda
Publicado em: (2015)
article TRANSLATION OF ANTON TCHEKHOV'S SHORT STORY “ЖЕНЫ АРТИСТОВ. (ПЕРЕВОД… С ПОРТУГАЛЬСКОГО)”
por: Guimarães Ustimenko, Maria Helena
Publicado em: (2024)
por: Guimarães Ustimenko, Maria Helena
Publicado em: (2024)
article The literary translation from Portuguese in Slovak Academia: contributions to innovation in teaching materials
por: Marcelliová, Jana Benková
Publicado em: (2025)
por: Marcelliová, Jana Benková
Publicado em: (2025)
school Relatório de estágio
por: Soares, Ana Margarida Oliveira
Publicado em: (2010)
por: Soares, Ana Margarida Oliveira
Publicado em: (2010)
book A Maiêutica de uma Breve Tentativa de Definição do ‘Lógos’ da Arte de Traduzir o Texto Literário : um Monólogo Reflexivo
por: Silva, Eduardo
Publicado em: (2023)
por: Silva, Eduardo
Publicado em: (2023)
school Tradução de "Hundskopf", de Dea Loher
por: Martins, Andreia Manuela de Oliveira
Publicado em: (2009)
por: Martins, Andreia Manuela de Oliveira
Publicado em: (2009)
school Romesh Gunesekera - um escritor entre culturas : a Lua do Peixe Monge - Monkfish Moon short stories
por: Moura, Maria Fernanda Souto
Publicado em: (2009)
por: Moura, Maria Fernanda Souto
Publicado em: (2009)
school Tradução e análise de alguns contos inacabados de Katherine Mansfield
por: Mendes, Sara Raquel Silva
Publicado em: (2013)
por: Mendes, Sara Raquel Silva
Publicado em: (2013)
school Tradução de Don Juan oder Die Liebe zur Geometrie de Max Frisch e a recepção do autor em Portugal
por: Corte-Real, Maria Alexanra Viana de Meneses
Publicado em: (2010)
por: Corte-Real, Maria Alexanra Viana de Meneses
Publicado em: (2010)
school Traduzir The Real Inspector Hound : o jogo das palavras
por: Homem, Maria Eduarda Simões Cardoso Evaristo Carvalho
Publicado em: (2010)
por: Homem, Maria Eduarda Simões Cardoso Evaristo Carvalho
Publicado em: (2010)
book Será que a montanha é sempre a mesma? : estratégias de solução de problemas de tradução literária
por: Hüsgen, Thomas
Publicado em: (2003)
por: Hüsgen, Thomas
Publicado em: (2003)
book Um contributo para uma nova abordagem da crítica da tradução literária
por: Hüsgen, Thomas
Publicado em: (1996)
por: Hüsgen, Thomas
Publicado em: (1996)
school “Alice por artes de Narizinho”: Alice no País das Maravilhas, de Monteiro Lobato
por: Duarte, Katarina Queiroga
Publicado em: (2014)
por: Duarte, Katarina Queiroga
Publicado em: (2014)
school O Fio da Meada - Tradução comentada de A Good Yarn de Debbie Macomber
por: Botelho, Maria João De Araújo Moniz
Publicado em: (2023)
por: Botelho, Maria João De Araújo Moniz
Publicado em: (2023)
article A Pesquisa em tradução literária – proposta metodológica
por: Tanqueiro, Helena
Publicado em: (2004)
por: Tanqueiro, Helena
Publicado em: (2004)
category Nota de rodapé, de Rodolfo Walsh (1967)
por: Tallone, Laura
Publicado em: (2011)
por: Tallone, Laura
Publicado em: (2011)
book Sobre la necesidad de una poética del traductor
por: Sáez Delgado, Antonio
Publicado em: (2024)
por: Sáez Delgado, Antonio
Publicado em: (2024)
article Literary translation as communication between cultures. Interchange between Czechia and Mexico
por: Lochman Strnadová, Karolína
Publicado em: (2024)
por: Lochman Strnadová, Karolína
Publicado em: (2024)
school Quality in human post-editing of machine-translated texts : error annotation and linguistic specifications for tackling register errors
por: Testa, Ingrid
Publicado em: (2018)
por: Testa, Ingrid
Publicado em: (2018)
school Translating portuguese fantasy fiction for the international literary market
por: Zakrzewska, Anna
Publicado em: (2018)
por: Zakrzewska, Anna
Publicado em: (2018)
article "Faust" translated by A. F. Castilho: between tradition and creation
por: Albuquerque, Alexandra Marina
Publicado em: (2019)
por: Albuquerque, Alexandra Marina
Publicado em: (2019)
article Tourism, literature and gentrification: literary festivals and literary cities facing the consequences of the tourism phenomenon
por: Tejero, Cristina Martínez
Publicado em: (2017)
por: Tejero, Cristina Martínez
Publicado em: (2017)
article RECONTEXTUALIZATION IN THE TRANSLATION OF PORTUGUESE CHILDREN’S BOOKS INTO CHINESE
por: Zhang, Jingwen
Publicado em: (2021)
por: Zhang, Jingwen
Publicado em: (2021)
school Traduções portuguesas do Pro Archia de Cícero
por: Serafim, Joana Faro
Publicado em: (2009)
por: Serafim, Joana Faro
Publicado em: (2009)
school Traduzir John Banville : as referências culturais em The Newton Letter
por: Azevedo, Marta Coelho Moreira de
Publicado em: (2010)
por: Azevedo, Marta Coelho Moreira de
Publicado em: (2010)
school O estágio numa Editora: As principais dificuldades técnicas e práticas da tradução literária
por: Monteiro, Vasco Castel-Branco Cordovil Patrício
Publicado em: (2021)
por: Monteiro, Vasco Castel-Branco Cordovil Patrício
Publicado em: (2021)
groups Literatura e história : o texto e o autor
por: Prata, Ricardo
Publicado em: (2005)
por: Prata, Ricardo
Publicado em: (2005)
school Prática de ensino supervisionada de Inglês e de Espanhol no Ensino Básico
por: Cardoso, Nazaré
Publicado em: (2014)
por: Cardoso, Nazaré
Publicado em: (2014)
school Perceived and observed translational norms in biomedical translation in the contemporary Portuguese translation market : a quantitative and qualitative product- and process-oriented study
por: Valdez, Susana Santos Ângelo Salgado
Publicado em: (2019)
por: Valdez, Susana Santos Ângelo Salgado
Publicado em: (2019)
school Spartacus em Portugal: Análise das Traduções Interlinguística e Intersemiótica de 1961
por: Salvador, Ana Raquel Pereira
Publicado em: (2013)
por: Salvador, Ana Raquel Pereira
Publicado em: (2013)
school A ironia queirosiana em O Conde d'Abranhos e na «Carta VII "Ao Sr. E. Mollinet"» de A. Correspondência de Fradique Mendes
por: Correia, Luz Celeste Rocha Rodrigues
Publicado em: (2008)
por: Correia, Luz Celeste Rocha Rodrigues
Publicado em: (2008)
Registos relacionados
-
article The art of fugue in literary translation (projects)
por: Nunes, Ângela Maria Pereira
Publicado em: (2021) -
school Problemas e Questões na Retroversão do Texto Desportivo
por: Mira, David Manuel Caetano
Publicado em: (2014) -
school O braço mirrado
por: Quintelas, Dalila Cabral
Publicado em: (2010) -
school Tradução de "Through the Tunnel" e "England versus England" de Doris Lessing
por: Machado, Elisabete Andreia Magalhães
Publicado em: (2011) -
school Contributos para uma história da tradução de Alice's Adventures in Wonderland e Through the Looking Glass and What Alice Found There em Portugal
por: Marques, Maria José Conceição Rodrigues
Publicado em: (2013)