Publication

Tradução, adaptação e validação do recurso "Talking to your nurse" para o português europeu

View document

Bibliographic Details
Summary:O livro “Talking To Your Nurse” é um recurso comunicativo escrito originalmente em inglês, desenvolvido no Aphasia Institute (Canadá) para facilitar a comunicação entre pessoas com afasia e enfermeiros e aumentar a autonomia das pessoas com afasia, especialmente em contexto hospitalar. Traduzir e adaptar culturalmente o livro para a população portuguesa, e aferir a sua validade de conteúdo. As etapas metodológicas seguidas foram: tradução, síntese das traduções, retroversão, harmonização, painel de peritos, cognitive debriefing e aferição da validade de conteúdo (categorias consideradas: clareza do texto, acessibilidade do texto, adequação cultural do texto e imagens e iconicidade das imagens). Foram feitos ajustes no texto e imagens para atingir a equivalência semântica, idiomática, cultural e conceptual. Todas as secções do livro obtiveram um índice de validade de conteúdo (IVC) superior a 0,90, considerado excelente. O recurso “Talking To Your Nurse” foi traduzido para o português europeu e adaptado culturalmente, encontrando-se validado para uso na população portuguesa.
Main Authors:Barreto, Luna Fernandes
Subject:Afasia Atividades e participação Abordagem biopsicossocial Comunicação suportada Enfermeiros Tradução e adaptação cultural
Year:2023
Country:Portugal
Document type:master thesis
Access type:open access
Associated institution:Instituto Politécnico do Porto
Language:Portuguese
Origin:Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
Description
Summary:O livro “Talking To Your Nurse” é um recurso comunicativo escrito originalmente em inglês, desenvolvido no Aphasia Institute (Canadá) para facilitar a comunicação entre pessoas com afasia e enfermeiros e aumentar a autonomia das pessoas com afasia, especialmente em contexto hospitalar. Traduzir e adaptar culturalmente o livro para a população portuguesa, e aferir a sua validade de conteúdo. As etapas metodológicas seguidas foram: tradução, síntese das traduções, retroversão, harmonização, painel de peritos, cognitive debriefing e aferição da validade de conteúdo (categorias consideradas: clareza do texto, acessibilidade do texto, adequação cultural do texto e imagens e iconicidade das imagens). Foram feitos ajustes no texto e imagens para atingir a equivalência semântica, idiomática, cultural e conceptual. Todas as secções do livro obtiveram um índice de validade de conteúdo (IVC) superior a 0,90, considerado excelente. O recurso “Talking To Your Nurse” foi traduzido para o português europeu e adaptado culturalmente, encontrando-se validado para uso na população portuguesa.